Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
113.2. vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,

[ alFalaq:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 104 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah asSura (42)  Ayah: 20

 


Medina-Musshaf Seite 485

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



42.20. Man kana yuriidu hartha al-akhiratinazid lahu fii harthihi waman kana yuriidu harthaalddunya nu/tihi minha wama lahu fiial-akhirati min nasiibin

42.20. Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And Whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter. (Pickthall)

42.20. Wer die Ernte des Jenseits möchte, für den mehren Wir seine Ernte, und wer die Ernte dieser Welt möchte, Wir geben ihm davon, und es gibt für ihn im Jenseits keine Zuteilung. (Ahmad v. Denffer)

42.20. Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben. (Bubenheim)

42.20. Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren Wir sie; und wer nur die Ernte des Dießeits anstrebt, dem geben Wir davon, doch am Jenseits hat er keinen Anteil. (Azhar)

42.20. Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Dießeits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil. (Zaidan)

42.20. Wenn einer das Feld des Jenseits bestellen möchte, lassen wir ihm dabei noch mehr (an jenseitigen Gütern) zukommen (als er an sich zu erwarten hätte). Wenn aber einer das Feld des Diesseits bestellen möchte, geben wir ihm (etwas) vom Diesseits, während er am Jenseits keinen Anteil hat. (Paret)

42.20. Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 20

Allah is very Kind to His servants: ( 34 ) He gives whatever He pleases to whom He wills: ( 35 ) He is the All-Powerful, the All-Mighty. ( 36 ) Whoever seeks the harvest of the Hereafter; We do increase his harvest; and whoever seeks the harvest of this world, We do give kiln of it here, but in the Hereafter he will have no share whatever. ( 37 )

Desc No: 34
The word "Kind" cannot fully convey the meaning of the word "Latif" as used in the original. This word contains two meanings: First, that Allah is very Kind and Compassionate to His servants; second, that He is a subtle observer and keeps in view even their minutest and most ordinary needs, which none else can see, and He fulfils them in such ways that they themselves do not perceive as to which need of theirs has been fulfilled at what time and by whom. Then the "servants" here dces not imply only the believers but all servants. That is, Allah is Kind and Compassionate to all His servants. " 

Desc No: 35
It means: The demand of His general kindness and compassion is not this that all the servants should be given everything equally. For although He is providing for each and every one from His treasures, there is no equality and uniformity in the measure of His provisions. He has given one thing to one and another to another: He has provided someone with something in a greater measure and another with another thing more generously. 

Desc No: 36
That is, "His system of providence is functioning undo His own might. No one .has the power to change it or take away something forcibly from Him, or prevent Him from providing for somebody." 

Desc No: 37
Two of the truths have been mentioned in the previous verse, which we arc observing everywhere at all times: (1) That Allah is Kind and Compassionate to all His servants; ard (2) that the measure of His provisions is not the same for everybody, but it varies from man to tnan. Now, in this verse it is being told that although the partial differences in kindness and measures of Provisions are countless, there is also a difference of fundamental nature, which is: there is one kind of the provision for the seeker of the Hereafter and of another kind for the seeker of the world.
This is a very important truth which has been stated here briefly. Let us mderstand it fully, for it helps every man to determine his attitude to life.
Both the seeker of the Hcreafter and the seeker of the world have been likened to the farmer in this verse, who labours persistently hard right from the time he prepares the soil till the time his crop is ready for harvesting. He puts in all his labour so that he may reap and gather the crop of the seeds he sowed. But hecause of the difference of the intention and objective and also the difference of the attitude and conduct, to a large extent, a vast difference takes place between the famer who sows for the Hereafter and the farmer who sows for this world. Therefore, Allah has ordained different results and consequences of the labours of each, although the place of activity of both is this very earth.
As to the farmer who is sowing for the Hereafter, Allah has not said that he will get no share from the world. The world, in a more or less measure, he will get in any case. for he also has a share in the common provisions being bestowed by Allah, and every person, good or bad, is getting his sustenance here. But Allah has not given him the good news of the harvest of this world but that his harvest of the Hereafter will be increased, for he is a seeker of the same, and is concerned about his end there There are several ways in which this harvest can be increased; for example, as he will go on doing righteous deeds with sincere mentions, he will be blessed with the grace to do more and more righteus deeds and his breast will be opened out for more and more good works. When he will make up his mind to adopt pure means for thieving pure aims, he will be blessed with pure means only and Allah will not Iet it so happen that all doors to goodness he closed and only doors to evil to remain open for him. Above all, his each good work, however small and insignificant, will at least be increased ten times over in the Hereafter, and there is no limit to this increase. Allah will increase it hundreds of thousands of tithes for whomever He may please
As for the one who is only sowing for this world, and is not at all concerned about the Hereafter, Allah has plainly told him of two of the results of his labours: (11 That, however hard he may struggle and strive. he will not get the whole of what he is trying for, but only a fraction of it, which Allah has ordained for him; and (2) that whatever he has to get, he will get only in this world: there is no share for him in the good things of the Hereafter. 



Vorige Ayah Nächste Ayah