47.2. And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad and it is the truth from their Lord. He riddeth them of their ill deeds and improveth their state. (Pickthall)
47.2. Und denjenigen, die geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben, und die geglaubt haben an das, was auf Muhammad herabgesandt wurde, - und es ist die Wahrheit von ihrem Herrn, - Er nimmt ihre Schlechtigkeiten von ihnen und bringt ihren Zustand in Ordnung. (Ahmad v. Denffer)
47.2. Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand. (Bubenheim)
47.2. Den Gläubigen aber, die gute Werke verrichten und an die auf Muhammad herabgesandte Offenbarung glauben, die die Wahrheit von ihrem Herrn darstellt, tilgt Gott die begangenen ?beltaten und wendet alles zum Guten. (Azhar)
47.2. Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfälligen Taten und besserte ihre Lage. (Zaidan)
47.2. Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, und die an das glauben, was auf Muhammad (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es ist (ja) die Wahrheit (und kommt) von ihrem Herrn -, denen tilgt er ihre schlechten Taten und bringt alles für sie in Ordnung (aslaha baalahum). (Paret)
47.2. Denjenigen aber, die gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her. (Rasul)