Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
79.29. Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.

[ anNazi'at:29 ]


Besucher Online
Im Moment sind 150 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah adDariyat (51)  Ayah: 45

 


Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.45. Fama istataAAuu min qiyaminwama kanuu muntasiriina

51.45. And they were unable to rise up, nor could they help themselves. (Pickthall)

51.45. Und sie konnten nicht widerstehen, und sie haben sich nicht selbst geholfen. (Ahmad v. Denffer)

51.45. so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil. (Bubenheim)

51.45. Weder konnten sie sich aufrichten, noch die vernichtende Strafe abwenden. (Azhar)

51.45. Dann konnten sie weder aufstehen, noch wurde ihnen beigestanden. (Zaidan)

51.45. und sie konnten (dem) nicht standhalten und fanden keine Hilfe. (Paret)

51.45. Und sie vermochten nicht (wieder) aufzustehen, noch fanden sie Hilfe. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 43 bis 45

And (for you is a sign) in Thamud when it was said to them, "Enjoy yourselves for a while. " ( 40 ) But in spite of this warning they defied the Command of their Lord. Consequently, they were overtaken by a thunderbolt ( 41 ) even while they looked on. Then they could neither stand up nor were able to save themselves. ( 42 )

Desc No: 40
The commentators have disputed as to which respite it implies. Hadrat Qatadah says that it alludes to that verse of Surah Hud in which it has been stated that when the Thamud killed the she camel of the Prophet Salih, they were warned by Allah that they had three more days to enjoy lift after which they would be overtaken by the torment. Contrary to this, Hadrat Hasan Basri has expressed the opinion that this thing had been said by the Prophet Salih to his people in the beginning of his mission and by this he meant that if they would not adopt the way of repentance and faith, they would be granted a respite to enjoy lift in the world only till an appointed tint, and then they would be overtaken by the tormnt. The second of these two commentaries seems to be more correct, for the following verse ("But in spite of this they defied the command of their Lord") indicates that the respite being mentioned here had been given before the defiance and they committed it after the warning. On the contrary, the three days' respite mentioned in Surah Hud had been given after the wicked people had committed the final defiance which became decisive in their cast and sealed their doom for ever afterwards 

Desc No: 41
Different words have been used for this torment at different places in the Qur'an. Somewhere it has been called rajfah (a frightful and shocking calamity), somewhere saihah (a crashing and thundering disaster), somewhere taghiyah (a most severe affliction) and here it has been described as sa'iqah (a calamity that strikes like a thunderbolt). Probably this torment had occurred as an earthquake which was also accompanied by a terrible noise.  

Desc No: 42
Intisar from which the word muntasirun in the original is derived means to save oneself from an attack by somebody as well as to avenge oneself on the attacker. 



Vorige Ayah Nächste Ayah