59.6. Wama afaa Allahu AAalarasuulihi minhum fama awdschaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yaschao waAllahuAAala kulli schay-in qadiirun
59.6. And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things. (Pickthall)
59.6. Und was Allah Seinem Gesandten an Kriegsbeute gab von ihnen, und ihr habt dafür nicht eines von den Pferden und nicht ein Reittier in Trab gebracht, sondern Allah ermächtigt Seine Gesandten über wen Br will, und Allah ist zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)
59.6. Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht. (Bubenheim)
59.6. Die Fai§-Beute, die Gott dem Gesandten von ihrem Hab und Gut bescherte, hat euch weder Pferde noch Kamele aufzubieten gekostet. Gott gibt Seinem Gesandten die Oberhand über wen Er will. Gottes Allmacht umfasst alles. (Azhar)
59.6. Und das, was ALLAH Seinem Gesandten von ihnen zur Beute machte, dafür habt ihr weder Pferde noch Reitkamele rennen lassen. Doch ALLAH lässt Seine Gesandten gegen diejenigen vorgehen, die ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig. (Zaidan)
59.6. Für das, was Allah seinem Gesandten von ihnen (als Beute) zugewiesen hat, brauchtet ihr weder Pferde noch Kamele aufzubieten (augaftum). Allah gibt vielmehr seinen Gesandten (von sich aus), über wen er will, Gewalt. Er hat zu allem die Macht. (Paret)
59.6. Und was Allah Seinem Gesandten als Beute von ihnen gegeben hat - ihr brauchtet weder Pferde noch Kamele dazu aufzubieten; aber Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt über wen Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge. (Rasul)