6.165. He it is who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and lo! He is Forgiving, Merciful. (Pickthall)
6.165. Und Er ist derjenige, der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat, und Er hat manche von euch über andere an Rängen erhoben, damit Er euch prüft in dem, was Er euch gegeben hat. Dein Herr ist ja schnell im Bestrafen, und Er ist ja bestimmt verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
6.165. Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
6.165. Er ist es, Der euch zu den Nachfolgern von früheren Völkern auf der Erde (die ihr zu bebauen habt) bestimmt hat; und Er hat in Rangstufen einen über den anderen gestellt, um euch durch die von Ihm bescherten Gaben zu prüfen. Wahrlich Gott bestraft schnell. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)
6.165. Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor den anderen gewährt hat, damit ER euch darin prüft, was ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig. 1 (Zaidan)
6.165. Und er ist es, der euch als Nachfolger (früherer Generationen) auf der Erde eingesetzt hat. Und er hat den einen von euch einen höheren Rang verliehen als den anderen, um euch mit dem, was er euch (an Glücksgütern) gegeben hat auf die Probe zu stellen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen. Aber er ist (auch) barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
6.165. Und Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöhte, um euch durch das zu prüfen, was Er euch gegeben hat. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig. . (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 161 bis 165
O Muhammad, say, "As for me, my Lord has most certainly guided me on the Straight Way, the ever True Faith, Abraham's Way ( 142 ) which he had adopted exclusively and whole-heartedly and he was not of mushrikIn." And declare, "My Salat and my rites of worship ( 143 ) and my life and my death, all are for Allah, the Lord of the universe, Who has no partner with Him. This is what I have been enjoined, and I am the first to surrender to Him." Say, "Should I seek another Lord beside Allah when He is the Lord of everything? ( 144 ) Every person is himself accountable for what he earns, for no bearer of burden bears the burden of another. ( 145 ) Ultimately, you shall all have to return to your Lord: then He will tell you the reality of that about which you differ. It is He, Who has made you the vicegerents on the earth, and raised some of you above others in ranks so that He may test you in what He has given you. ( 146 ) Indeed your Lord is swift in inflicting punishment: yet He is also very Forgiving and Merciful."
Desc No: 142 "Abraham's Way": This is another distinctive characteristic of "the ever-True Faith." This has been given preference to "Moses' Way" or "Christ's Way" because the followers of Moses and Christ had applied the misnomers of ¦Judaism" and "Christianity" to that "Way." Moreover, the term "Abraham's Way" has been used because both the Jews and the Christians acknowledged Abraham as a true Prophet. They also knew it well that he died long before the births of Judaism and Christianity. The Arab mushrikin also could not deny that his "Way" was the Right Way, for they believed that he was a righteous man and in spite of their ignorance, they had to acknowledge that the founder of the Ka'bah was a pious worshipper of Allah and not an idolater.
Desc No: 143 The Arabic word nusuk ("rites of worship") may mean animal sacrifice as well as all other forms of prayer and worship.
Desc No: 144 That is, "When, in fact, Allah is the Lord of everything in the universe, how can any other be my Lord? When I see that the whole of the universe submits to His Law and I, too, being a part of the universe, have to submit to Him in my physical life, how can then it be rational that I should seek another Lord for the guidance of that part of my life for the conduct of which I have been given common sense and option?"
Desc No: 145 It means that everyone is responsible and accountable for his own deeds and this responsibility can, on no account, be shifted from one to the other.
Desc No: 146 In this verse three realities have been stated; (1) That each and every thing in the universe belongs to Allah and all human beings are His vicegerents on the earth in the sense that He has entrusted many of His things to them and delegated powers to exploit them. (2) That Allah has ascribed different ranks to His vicegerents in regard to the trusts. He has entrusted some with a large number of His things, while others with a small number and endowed some with a greater capacity for work than others. Likewise there is a difference in the powers He has delegated to them: nay, he has even given powers to some human beings over other human beings. (3) That this worldly life is merely a test and all the things and powers that have been given as trusts are the means of the test. An accurate record is being kept of how each man is making use of his trust and how far he is exploiting these things in accordance with the terms of the trust and how he is using or abusing his abilities, capabilities, etc. in this regard. The result of his test will determine man's rank in the Next World. "