6.49. But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. (Pickthall)
6.49. Und diejenigen, die Unsere Zeichen als Lüge bezeichnen, es berührt sie die Strafe, wegen dem, was sie gefrevelt haben. (Ahmad v. Denffer)
6.49. Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten. (Bubenheim)
6.49. Die Ungläubigen jedoch, die Unsere einleuchtenden Beweiszeichen für Lüge halten, werden wegen ihrer Frevel qualvoll bestraft werden. (Azhar)
6.49. Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfasst wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten. (Zaidan)
6.49. Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden dafür, daß sie (zeitlebens) gefrevelt haben, die Strafe (der Hölle) erleiden. (Paret)
6.49. Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind. (Rasul)
6.49. Diejenigen (jedoch), die Unsere Zeichen der Lüge bezichtigen, werden wegen ihrer Abtrünnigkeit die Strafe erleiden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 46 bis 49
O Muhammad, ask them, "Have you ever considered this: If Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, ( 30 ) is there a deity other than Allah to restore them to you?" Behold! how We present Our Signs before them over and over again, and how they turn away from them in disdain. Say, "Have you also ever considered this: If the scourge of Allah comes upon you suddenly or openly, shall any but the transgressors be destroyed? For We send Our Messengers only to give good news to the righteous people and to warn the evil-doers: then those, who accept their Message and reform their own conduct, will have no cause for fear and sorrow and those who treat Our Revelations as false, shall have to suffer punishment in consequence of their evil deeds.
Desc No: 30 "... and set a seal upon your hearts" means" ...deprive you of the powers of thinking and understanding."