Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.56. Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.

[ al'Imran:56 ]


Besucher Online
Im Moment sind 163 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 126

 


Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.126. Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma dschaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimiina

7.126. Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). (Pickthall)

7.126. Und du nimmst nur Vergeltung an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn geglaubt haben, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überträufe uns mit geduldigem Ausharren, und nimm uns zu Dir als friedenmachend Ergebene." (Ahmad v. Denffer)

7.126. Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!" (Bubenheim)

7.126. Du nimmst uns nur übel, dass wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewähre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!" (Azhar)

7.126. Du bemängelst doch nichts an uns, außer dass wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!“ (Zaidan)

7.126. Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Herr! Verleih uns Geduld und laß uns (dereinst) als Muslime sterben!" (Paret)

7.126. Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 126

They answered, "At any rate, we have to return to our Lord; (as for you,) you want to take vengeance upon us only because we believed in the Signs of our Lord, when they came before us. O our Lord, bestow fortitude upon us, causing us to die as those who have surrendered to Thee" . ( 92 )

Desc No: 92
When Pharaoh saw the tables turning on himself, he thought out another device. He declared that the whole show was the outcome of the plot that Moses and the magicians had devised. Then he threatened the magicians with a severe chastisement and death so that they should confess that his accusation was true. But this move also turned against him. As the magicians remained firm in their new Faith, and were prepared to undergo any torture for its sake, it became evident that their belief in the Truth presented by Moses was a genuine confession of faith and not the pretence of any plot. That is why he had to give up the pretence of truth and justice and resort to open tyranny.
In this connection it should also be noted that in a few moments, their Faith had brought about a wonderful change in the character of the magicians. The same people who had left their homes for the sake of helping the religion of their forefathers and had, a few minutes before, very humbly requested Pharaoh to give them rewards if they came out successful in the conflict with Moses, were now filled with the courage of conviction of the true Faith. They had become so bold and brave that they were now defying the same king, before whom they were meekly bowing, and begging a reward for their encounter. But now they had become so convinced of the truth of their Faith that they were not ready to give it up for the fear of the worst torture with which they were being threatened.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah