8.47. Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do. (Pickthall)
8.47. Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Heimstätten herauskamen in Mißachtung, und zum Sehen für die Menschen, und sie halten ab vom Weg Allahs, und Allah erfaßt, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)
8.47. Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. (Bubenheim)
8.47. Seid nicht wie die Ungläubigen, die von ihrem Zuhause selbstherrlich auszogen, die Bewunderung der Menschen zu gewinnen suchten und die Gläubigen von Gottes Weg zurückwiesen! Gott wusste genau, was sie taten. (Azhar)
8.47. Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend. (Zaidan)
8.47. Und seid nicht wie diejenigen, die überheblich (bataran), und um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnungen ausgezogen sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten! Allah umfaßt (mit seinem Wissen alles), was sie tun. (Paret)
8.47. Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 45 bis 47
O Believers, when you encounter a host in combat, be steadfast and remember Allah very much: it is expected that you will obtain success. And obey Allah and His Messenger and do not enter into disputes with one another, otherwise you will lose courage and you will become insignificant (in the eyes of the enemy). Practise fortitude; ( 37 ) indeed Allah is with those who practise fortitude. And do not behave like those who marched arrogantly out of their homes with great pomp and show for the people to see. They debar the people from the Way of Allah. ( 38 ) For whatever they are doing is completely within Allah's grasp.
Desc No: 37 As the Arabic word r.o (sabr) which has been translated into fortitude is very comprehensive in meaning, 'practise fortitude' implies: "Keep your feelings and passions under control; avoid rashness, bewilderment, despair, and greediness: keep cool and calm and make considered decisions; remain firm and steadfast in the face of dangers and difficulties; don't take any wrong step even under the greatest provocations; don't lose your senses even when you are attacked by afflictions and are in a sad plight; don't take any hasty action in your impatience to achieve your objective without delay with the help of some seeming effective device and don't be enticed by the temptation of some worldly interest or gain or lust" . Allah helps those who practise fortitude (sabr) in accordance with the above implications.
Desc No: 38 The Muslims have been forewarned never to behave like the disbelievers of Makkah, who had marched arrogantly out of their homes and who were debarring the Muslims from the Way of Allah. They had singing girls with them and they held singing, dancing and drinking parties at many halting places. Moreover, they made a great display of their power, grandeur, numerical strength and equipment before the clans and habitations which came in their way and freely bragged that none could have the courage to fight with them. This was the state of their morality but the objective for which they were marching out was even worse than this. They had not marched out to raise the standard of truth, righteousness and justice, but to prevent it from rising up. Their objective was to annihilate the only people who were exerting to raise up that standard. This bad example was held out before the Muslims so that they should guard against such behaviour for their Faith required that their conduct should be righteous and their war aim should be pure and noble. It may also be noted that this guidance was not needed only at that time but it is equally needed even today and will be needed in future as well, for the moral condition of the armies of the modern `civilized' nations is the same as of the disbelievers of Makkah. Prostitutes indecent recreations and wine constitute their essential parts, and they do not ask for these things secretly but openly and brazen-facedly. More than that! their soldiers openly demand from their own people that they should present their own daughters to them for the gratification of their lusts. How can, then, any other people expect from them that they would spare their women and will not make them the plaything of their passions? As regards their arrogance, suffice it to say that each and every soldier and officer of their army is an embodiment of pride and vanity. Then their politicians are never tired of bragging like this: 'None is able to defeat us today for none is more powerful than we". And their war aims are still more wicked. Whereas everyone of their leaders most solemnly and cunningly assure the world that they have nothing but the good of humanity before them, they might have, in fact, all other aims but this. They wage war in order to capture all the resources of the earth that God has created for all mankind, and to monopolize these for the benefit of their own country and nation, and make all other people their servants and dependants. That is why the Qur'an forbids the Muslims to follow the evil ways of those wicked people and enjoins them to refrain from expending their wealth and life for the achievement of the objective for which the wicked people fight. "