Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
77.49. Wehe an jenem Tag den Leugnern!

[ alMursalat:49 ]


Besucher Online
Im Moment sind 189 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah atTauba (9)  Ayah: 20

 


Medina-Musshaf Seite 189

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



9.20. Alladhiina amanuu wahadscharuuwadschahaduu fii sabiili Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAdhamu daradschatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izuuna

9.20. Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah ' s way are of much greater worth in Allah ' s sight. These are they who are triumphant. (Pickthall)

9.20. Diejenigen die geglaubt haben und ausgewandert sind und sich ganz eingesetzt haben auf dem Weg Allahs mit ihren Vermögensgütern und sich selbst, sind von bedeutenderem Rang bei Allah, und diese, sie sind die Glückseligen. (Ahmad v. Denffer)

9.20. Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen. (Bubenheim)

9.20. Die Gläubigen, die sich zu Gott bekannt haben, ausgewandert sind und auf Gottes Weg mit ihrem Leben und Hab und Gut gekämpft haben, sind bei Gott höher eingestuft. Das sind die Gewinner. (Azhar)

9.20. Die- 1 jenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und Dschihad fisabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet haben, genießen eine höhere Stellung bei ALLAH. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen. (Zaidan)

9.20. Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und mit ihrem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen gekämpft haben, stehen bei Allah in höherem Ansehen (als die anderen). Sie sind es, die das große Glück gewinnen. (Paret)

9.20. Diejenigen, die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache kämpfen, nehmen den höchsten Rang bei Allah ein; und sie sind es, die gewinnen werden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 20

It does not behove the mushriks to become the guardians and servants of Allah's houses of worship, the while they themselves bear witness against themselves to their disbelief; ( 19 ) in fact, all their works have gone to waste ( 20 ) and they shall abide in the Fire for ever. Only those are worthy of being the guardians and servants of Allah's houses of worship, who believe in Allah and the Last Day, and establish Salatand pay Zakat dues, and fear none but Allah: for these alone are expected to follow the Right Way. Have you made the mere giving of water to pilgrims and the guardianship of the Masjid-i-Haram as equal to the works of the one who has believed in Allah and the Last Day, and exerted his utmost in the Way of Allah ? ( 21 ) Well, these things are not equal in the sight of Allah, and Allah does not show guidance to the workers of iniquity. Those alone who have believed, and left their homes and exerted their utmost with their lives and possessions in the Way of Allah, shall have the highest ranks with Allah: they are truly successful.

Desc No: 19
This lays down the general principle for the guardianship of the places of worship that ave been built exclusively for the worship of Allah. Obviously, those people who associate thers with Allah in His essence, His rights and His powers cannot be the proper persons to be the guardians, the servants, the managers etc. of such sacred places. And when they themselves reject the invitations to Tauhid, and openly declare that they are not going to dedicate their worship and obedience exclusively o Allah, they automatically forfeit any right they ad for the guardianship of such places of worship that had been built for the worship of Allah alone. Though the principle is of a general nature, it has been mentioned here with the particular object of removing the mushriks from the guardianship of the Ka`abah and Masjid-i-Haram and establishing permanently the guardianship of the worshippers of One God over them. 

Desc No: 20
".........all their works have gone to waste.....", including the little real service they did to the `House of Allah' because they mixed with it shirk and other practices of ignorance. Their little good was destroyed by their far greater evils. 

Desc No: 21
This question has been posed to bring home the fact that the guardianship of a shrine or attendance at it or other religious acts that are done for show, and are exploited by worldly people to establish and maintain the show of their piety, have no value whatsoever in the sight of Allah. The real worth of a person with Allah is that he should be sincere in his beliefs and make sacrifices in the Way of Allah, no matter whether he enjoys or does not enjoy such distinctions or happens to descend or not from a family of `saints'. On the contrary, those people who lack these excellences have no value with Allah, no matter whether they be the descendants of saints or inherit the guardianship of shrines from a long line of saints, or perform some `religious' acts for show on special occasions. And it is not lawful in any way that the guardianship, etc. of sacred places and institutions should be left in the hands of these worthless people just because they happen to inhere such rights from their forefathers. 



Vorige Ayah Nächste Ayah