71.1. Inna arsalna nuuhan ilaqawmihi an andhir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAadhabunaliimun
71.1. Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. (Pickthall)
71.1. Wir haben ja Nuh zu seinem Volk gesandt: "Warne dein Volk, bevor zu ihnen schmerzende Strafe kommt." (Ahmad v. Denffer)
71.1. Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt." (Bubenheim)
71.1. Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt (und gaben ihm auf): "Warne deine Landsleute, bevor sie eine qualvolle Strafe ereilt!" (Azhar)
71.1. Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: „Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt.“ (Zaidan)
71.1. Den Noah haben wir (seinerzeit) zu seinem Volk gesandt (mit der Aufforderung): "Warne deine Volksgenossen, bevor eine schmerzhafte Strafe über sie kommt!" (Paret)
71.1. Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) "Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt." (Rasul)
71.1. Wir sandten Noah zu seinem Volk (mit der Anordnung): "Warne deine Volksgenossen, bevor eine schmerzhafte Strafe sie ereilt." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 1
We sent Noah to his people (as a Messenger, with the instruction): "Warn your people before there comes upon them a painful torment." ( 1 )
Desc No: 1 "Warm your people ... ": Warn them that the errors and moral evils that they were involved in, would only earn them Allah's punishment, if they did not desist from them, and tell them what way they should adopt in order to ward off that punishment.