Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
7.195. Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.
4.104. Wala tahinuu fii ibtigha-ialqawmi in takuunuu ta/lamuuna fa-innahum ya/lamuuna kamata/lamuuna watardschuuna mina Allahi ma layardschuuna wakana Allahu AAaliiman hakiiman
4.104. Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise. (Pickthall)
4.104. Und werdet nicht kraftlos im Streben nach dem Volk, und wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden, wie ihr leidet, und ihr erhofft von Allah, was sie nicht erhoffen, und Allah ist wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)
4.104. Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)
4.104. Ihr sollt dem Feind unermüdlich nachsetzen. Wenn ihr dabei leidet, leidet auch er. Ihr aber erhofft von Gott, was Er nicht erhofft. Gottes Wissen und Weisheit entgeht nichts. (Azhar)
4.104. Und werdet nicht schwach im Ergreifen der (feindlichen) Leute. Solltet ihr leiden, so leiden sie gewiss ebenso wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von ALLAH, was sie sich nicht erhoffen. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise. (Zaidan)
4.104. Und laßt nicht nach (in eurer Bereitschaft), den Feind (al-qaum) aufzusuchen (und zum Kampf zu stellen)! Wenn ihr (unter den Beschwerden des Krieges) zu leiden habt, so hat er (ebenso darunter) zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von seiten Allahs zu erhoffen, was er nicht zu erhoffen hat. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)
4.104. Und lasset nicht nach, die Schar (der Ungläubigen) aufzuspüren. Leidet ihr, so leiden sie gerade so, wie ihr leidet. Doch ihr erhoffet von Allah, was sie nicht erhoffen. Und Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)
4.104. Und lasst nicht nach bei der Verfolgung des (feindlich gesinnten) Volks. Wenn ihr leidet, so leiden sie ebenfalls, wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von Allah, was sie nicht erhoffen können; und Allah ist der Allwissende, der Allweise. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 104 bis 104
Show no weakness in pursuing these people: ( 138 ) if you are suffering hardship, they, too, are suffering hardship as you are suffering. Moreover, you are expecting to receive from Allah that which they are not expecting. ( 139 ) Allah knows everything and is AllWise.
Desc No: 138 "These people": the disbelievers who were opposing the Islamic mission and doing their utmost to prevent the establishment of the Islamic system of life.
Desc No: 139 That is, "It is really strange that the believers should not bear bravely as many hardships for the sake of Truth as the disbelievers were bearing for falsehood, though the latter have no other object than this world and its transitory benefits. Whereas the believers have the highest object of pleasing the Lord of the heavens and the earth and expect to get everlasting rewards from Him."