Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
35.27. Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze.
13.6. And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment! (Pickthall)
13.6. Und sie wollen das Schlechte schnell von dir vor dem Guten, und vor ihnen sind schon Exempel davongegangen, und dein Herr ist bestimmt voller Verzeihung für die Menschen, trotz ihrem Unrecht, und dein Herr ist bestimmt hart im Bestrafen. (Ahmad v. Denffer)
13.6. Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen. (Bubenheim)
13.6. Sie wollen von dir, dass du ihnen Gottes Strafe anstatt Gottes Huld beschwörst, obwohl schon beispielhafte Strafen erfolgt sind. Dein Herr vergibt den Menschen das Unrecht, wenn sie Reue zeigen, und Er bestraft die Ungläubigen schwer, die auf dem Irrtum beharren. (Azhar)
13.6. Und sie verlangen von dir zu beschleunigen das Übel vor dem Gutem. Doch bereits wurden vor ihnen Exempel statuiert. Gewiß, dein HERR ist sicherlich voller Vergebung den Menschen gegenüber trotz ihres Unrechttuns. Und gewiß, dein HERR ist ziemlich hart im Strafen. (Zaidan)
13.6. Sie wollen das Schlechte vor dem Guten eilends von dir haben (indem sie von dir verlangen, du sollest deine Drohung mit dem Gericht wahr machen). Dabei hat es doch schon vor ihnen Fälle gegeben, in denen (von Allah) exemplarische Strafen verhängt wurden (wa-qad khalat min qablihimu l-mathulaatu). Dein Herr ist (zwar immer) bereit, den Menschen trotz ihrer Frevelhaftigkeit zu vergeben. Aber er verhängt (auch) schwere Strafen. (Paret)
13.6. Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist immer bereit, den Menschen zu vergeben, trotz ihrer Missetaten, und siehe, dein Herr ist streng im Strafen. (Rasul)
13.6. Und sie fordern von dir, (in Verleugnung und Spott,) eher die Strafe als das Gute zu beschleunigen, obwohl vor ihnen bereits beispielhafte Strafen (über die ungläubigen Völker) verhängt wurden. Wahrlich, dein Herr ist voller Vergebung für die Menschen, trotz ihrem Unrecht, doch Er ist (auch) streng im Bestrafen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 6 bis 6
They demand from you the hastening of evil rather than good, ( 14 ) though indeed there have been instances of exemplary punishments before them (of the wrath of God on the people who adopted the same attitude.) The fact is that your Lord shows forbearance to the people despite their transgressions, and it is also the fact that your Lord is stern in retribution.
Desc No: 14 This refers to the demand of the Quraish from the Holy Prophet "If you are a true Prophet of God, why don't you hasten to bring that scourge of God on us of which you have been threatening us, when we are flouting and denying you ?" They did this in different ways. Sometimes they would invoke God mockingly and say, "O Lord, settle our accounts now and do not postpone these to the Day of Resurrection" . At another time, they would say, "Our Lord, if what Muhammad says be true, and be from Thee, then stone us from the sky or send down some other scourge upon us from the sky or send down some other painful torment upon us." In this verse an answer has been given to such impudent demands of the disbelievers. They have been admonished to refrain from such foolish demands and avail of the respite that was being given to them and mend their ways, for they were incurring the wrath of God by adopting the attitude of rebellion.