Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
91.3. und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,

[ asSams:3 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 154 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alHigr | 91-99 von 99 Ayaat, Seite 10/10

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.91. Alladhiina dschaAAaluu alqur-anaAAidiina

15.91. Those who break the Quran into parts. (Pickthall)

15.91. Die den Koran zergliedert haben, (Ahmad v. Denffer)

15.91. die den Qur´an (in einzelne Teile) zergliedert haben. (Bubenheim)

15.91. die den Koran, der in sich geschlossen ist, auseinanderreißen. (Azhar)

15.91. die den Quran in Teile einteilten. (Zaidan)

15.91. und den Koran für lauter Lügen erklärten. (Paret)

15.91. und den Qur'an für lauter Lügen erklärten. (Rasul)

15.91. (wird auch jene eine Strafe treffen,) die den Koran in Teile zerlegen, indem sie einiges annehmen und anderes verwerfen). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.92. Fawarabbika lanas-alannahum adschmaAAiina

15.92. Them, by thy Lord, We shall question, every one, (Pickthall)

15.92. Und bei deinem Herrn, ganz bestimmt fragen Wir sie, allesamt, (Ahmad v. Denffer)

15.92. Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befrage (Bubenheim)

15.92. Bei deinem Herrn, Wir werden sie alle am Jüngsten Tag verantwortlich machen (Azhar)

15.92. Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt, (Zaidan)

15.92. Bei deinem Herrn! Wir werden sie sicher alle (dereinst) zur Rechenschaft ziehen (Paret)

15.92. Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen (Rasul)

15.92. Bei deinem Herrn, Wir werden sie (dereinst) alle befragen (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.93. AAamma kanuu yaAAmaluuna

15.93. Of what they used to do. (Pickthall)

15.93. Nach dem, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

15.93. über das, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)

15.93. für das, was sie an Untaten begangen haben. (Azhar)

15.93. über das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

15.93. über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (Paret)

15.93. um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. (Rasul)

15.93. über das, was sie zu tun pflegten. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 85 bis 93

We have not based the creation of the Earth and the Heavens and everything but truth, ( 47 ) and our judgment is sure to come. So O Muhammad, overlook . (their misbehaviour) in a gracious manner. Indeed your Lord is the Creator of all and is All-Knowing. ( 48 ) We have given you seven verses that are worthy of recitation over and over again, ( 49 ) and We have also bestowed on you the glorious Qur'an. ( 50 ) Do not even look at the worldly wealth We have given to different people from among them nor grieve at their condition. ( 51 ) Leave them alone and attend to the Believers. Tell (the disbelievers), "I am a plain warner only. This warning is like the warning We sent to the schismatics, who have caused divisions in their Qur'an" ( 52 ) So by your Lord, We will surely take account from them concering what they had been doing.

Desc No: 47
This was to reassure the Holy Prophet that ultimately he would come out successful because he was propagating the Truth, and the whole of the universe was based on truth. Such an assurance was urgently needed because at that tithe falsehood appeared to be triumphant over the Truth. This implies, "O Prophet, do not worry at all at the apparent "success" of falsehood for this is temporary. Likewise the difficulties, the obstacles and the troubles in the way of truth are not permanent. Take courage, and have confidence in the cause of the Truth and you will triumph over falsehood because the whole system of the miverse is akin to truth and averse to falsehood. Therefore, truth is permanent and falsehood is perishable" (Please refer to E.N.'s 25 26,35-39 of Surah Ibrahim). 

Desc No: 48
These attributes of Allah have been mentioned to reassure the Holy Prophet as if to say, "As Allah is the Creator, He has complete power over all his creatures, and no one is able to escape His punishment. Moreover, He is AllKnowing: He is fully aware that you are exerting your utmost for their reform, and He knows also their evil machinations against your efforts for reform. Therefore, you need not worry on this account, but you should wait patiently and with confidence that at the appropriate time they will be dealt with justly.?" 

Desc No: 49
These seven verses which are recited over and over again in every prescribed salat are the verses of Al-Fatihah. Though some of the commentators are of the view that this `Al-Mathani, " refers to the seven Surahs which contain two hundred or more verses, that is, II-VII and (VIII-IX) or X. But the majority of the early commentators opine that it refers to AI-Fatihah. Imam Bukhari has cited two authentic Traditions in support of the view that it refers to Al-Fatihah. 

Desc No: 50
The mention of the precious gift of the Glorious Qur'an has been made also to console the Holy Prophet and his followers that they should not even look at the worldly wealth of their opponents because that was nothing as compared with this precious wealth. In order to grasp the full significance of this, one should keep in view the fact that at that time the Holy Prophet and his Companions were suffering badly from poverty. The trading activities of the Holy Prophet had almost come to an end during the period in which he had been engaged in his Mission. Besides this, he had almost used up the whole wealth of Hadrat Khaijah. As regards his Companions, some of the young men had been turned out of their homes and reduced to poverty. The economic boycott had mined the business of those who were engaged in trade. There were others who were mere slaves or proteges of the Quraish and had no economic position whatever. In addition to their sad economic plight, all the Muslims, along with the Holy Prophet, were suffering persecution from the people of Makkah and its surroundings, In short, they were so much persecuted, ridiculed and insulted that no one of them was safe from physical and mental torture. On the other side, the Quraish, their opponents and persecutors, enjoyed all the good things of this world, and lived lives of happiness and luxury.. This is the background of the reassurance given to the Believers, as if to say, "Why should you feel disheartened at this? We have given you "wcalth" which surpasses all kinds of worldly riches. Therefore, your opponents should cnvy your knowledge and high morals; you need not cnvy their ill-canned wcalth and their wicked enjoyments, for when they will go before their Lord, they themselves will find that they had not brought such wcalth as carries any value there. " 

Desc No: 51
That is, "Do not grieve that they consider you as their enemy, though you .are their sincere well-wisher; that they regard their vices as their virtues; that they are not only themselves following but leading their followers on that way which inevitably leads to destruction: nay, they are doing their worst to oppose the reformative efforts of the one who is showing them the way of peace." 

Desc No: 52
The schismatics were the Jews for they had split their religion into many parts and caused division in it. They believed in certain parts and rejected the other parts, and detracted some things from it and added others to it. Thus they had been divided into many sectarian groups, which were opposed to one another.
"They have cut their Qur'an (Torah) into pieces": "They believe in certain parts of it and reject other parts. " The same thing has been stated in II: 85 like this: ".... Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other parts .... "
" .... this warning is like the warning We sent to the schismatics (Jews)" . ' This is meant to warn the disbelievers that they should learn a lesson from the plight of the Jews who neglected the warning that was given to than by God, and persisted in their wrong ways, as if to say, "You arc beholding the degradation of the Jews. Do you like to meet with the same end by neglecting this warning?"  "




Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.94. FaisdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almuschrikiina

15.94. So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. (Pickthall)

15.94. Also führe aus, was dir aufgetragen ist und wende dich ab von den Mitgöttergebenden. (Ahmad v. Denffer)

15.94. So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab. (Bubenheim)

15.94. Verkünde öffentlich, was dir befohlen ist, und wende dich von den Götzendienern ab, die Gott Gefährten beigesellen! (Azhar)

15.94. So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik. (Zaidan)

15.94. Und gib bekannt, was dir befohlen wird, und wende dich von den Heiden ab! (Paret)

15.94. So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab. (Rasul)

15.94. Verkünde also was dir aufgetragen wurde, und wende dich von den Polytheisten ab. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.95. Inna kafaynaka almustahzi-iina

15.95. Lo! We defend thee from the scoffers, (Pickthall)

15.95. Wir genügen dir ja gegen die Spott Treibenden, (Ahmad v. Denffer)

15.95. Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern, (Bubenheim)

15.95. Wir schützen dich vor den Spöttern, (Azhar)

15.95. Gewiß, WIR haben an deiner Stelle die Verspottenden abgewehrt, (Zaidan)

15.95. Wir genügen dir (als Schutz und Beistand) gegenüber den Spöttern, (Paret)

15.95. Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen , (Rasul)

15.95. Wir haben dich bereits gegen die Spötter verteidigt, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.96. Alladhiina yadschAAaluuna maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamuuna

15.96. Who set some other god along with Allah. But they will come to know. (Pickthall)

15.96. Diejenigen, die mit Allah einen anderen Gott zusammenbringen, und sie werden Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)

15.96. die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren. (Bubenheim)

15.96. die Gott andere Gottheiten beigesellen. Sie werden erfahren, was sie sich zugezogen haben. (Azhar)

15.96. diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen. (Zaidan)

15.96. die Allah einen anderen Gott zur Seite setzen. Sie werden (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht). (Paret)

15.96. die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen. (Rasul)

15.96. die Allah andere Gottheiten beigesellen; und sie werden (bald) erfahren, (wie es um sie steht). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.97. Walaqad naAAlamu annaka yadiiqu sadrukabima yaquuluuna

15.97. Well know We that thy bosom is at times oppressed by what they say, (Pickthall)

15.97. Und Wir wissen schon, daß es dir in deiner Brust eng ist wegen dem, was sie sagen, (Ahmad v. Denffer)

15.97. Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen. (Bubenheim)

15.97. Wir wissen, dass du dich über ihr Gerede grämst. (Azhar)

15.97. Und gewiß, bereits wissen WIR, dass du von dem bedrückt bist, was sie sagen. (Zaidan)

15.97. Wir wissen wohl, daß du dich durch das, was sie sagen, bedrückt fühlst. (Paret)

15.97. Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden. (Rasul)

15.97. Und Wir wissen, dass sich deine Brust beengt wegen dessen, was sie sagen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.98. Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina alssadschidiina

15.98. But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). (Pickthall)

15.98. Also preise das Lob deines Herrn, und sei einer von den sich Niederwerfenden, (Ahmad v. Denffer)

15.98. Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen, (Bubenheim)

15.98. Preise Deinen Herrn, und reihe dich unter die Betenden, die sich vor Gott niederwerfen! (Azhar)

15.98. So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden, (Zaidan)

15.98. Aber (fasse dich in Geduld und) lobpreise deinen Herrn und wirf dich (wie das andere auch tun, in Ehrfurcht vor ihm) nieder! (Paret)

15.98. Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den Sich-Niederwerfenden. (Rasul)

15.98. Aber (sei geduldig und) verherrliche das Lob deines Herrn mit denen, die sich niederwerfen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 267

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



15.99. WaoAAbud rabbaka hattaya/tiyaka alyaqiinu 

15.99. And serve thy Lord till the inevitable cometh unto thee. (Pickthall)

15.99. Und diene deinem Herrn, bis zu dir kommt, was gewiß ist. (Ahmad v. Denffer)

15.99. und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt. (Bubenheim)

15.99. Und diene Deinem Herrn, bis dir die Gewißheit des Jüngsten Tages gegenwärtig ist! (Azhar)

15.99. und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt. 1 (Zaidan)

15.99. Und diene deinem Herrn, bis zu dir kommt, was (allen) gewiß ist! (Paret)

15.99. Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt. . (Rasul)

15.99. Und diene deinem Herrn, bis das Gewisse zu dir kommt. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 97 bis 99

We know that your heart is distressed at the things they say against you. (This is the remedy:) you should glorify your Lord with His praise, and fall in prostration before Him, and serve your Lord till that last hour which is sure to come. ( 53 )

Desc No: 53
That is Salat and worship of your Lord are the only means which can generate in you that power of sustenance which is required to stand resolutley against the troubles and afflictions you will inevitably encounter in the propagation of the Message of the Truth and reform of humanity. This will comfort you, fill you with courage and enable you to perform that Divine Mission on which you have been sent in the face of abuse, derision and obstacles." 




91-99 von 99 Ayaat, Seite 10/10

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  ]