Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.30. Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."
21.91. Waallatii ahsanat fardschahafanafakhna fiiha min ruuhinawadschaAAalnaha waibnahaayatanlilAAalamiina
21.91. And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our spirit and made her and her son a token for (all) peoples. (Pickthall)
21.91. Und sie, die ihre Scham bewahrte, da haben Wir in sie von Unserem Geist gehaucht, und Wir haben sie und ihren Sohn ein Zeichen für die Welten gemacht. (Ahmad v. Denffer)
21.91. Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte´. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner. (Bubenheim)
21.91. Gedenke Marias, die ihre Keuschheit wahrte. Wir hauchten ihr von Unserem Geiste ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten. (Azhar)
21.91. Ebenfalls diejenige, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und WIR machten sie und ihren Sohn zu einer Aya für die ganze Schöpfung. (Zaidan)
21.91. Und (weiter Maria) die sich keusch hielt. Da bliesen wir ihr Geist von uns ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). (Paret)
21.91. Und der, die ihre Keuschheit wahrte, hauchten Wir von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten. (Rasul)
21.91. Und (erinnere auch an) Maria, die ihre Keuschheit bewahrte. Da hauchten Wir ihr von Unserem (Lebens)geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 91 bis 91
And (We blessed) that woman who had kept her chastity. ( 88 ) We breathed into her of Our Spirit ( 89 ) and made her and her son a Sign to the whole world ( 90 )
Desc No: 88 That is, "Mary (Allah's peace be upon her)".
Desc No: 89 It should be noted that the incident of the birth of Prophet Jesus was not different from that of Prophet Adam, because the wording of the Arabic Text in the two cases is almost identical: (See XXXVIII: 71-72). Besides this in verse 91 , almost similar words have beets used in regard to the birth of Jesus Christ. (See also IV: l71 and LXVI:12). Allah Himself has stated that the birth of Prophet Jesus was just like the birth of Prophet Adam: "In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, 'Be', and he was." (III: 59).In the light of these verses, we may conclude that Allah uses words like: "We breathed into him or her of Our spirit" for miraculous births. (For fuller details please see IV: E.N's 212-213).
Desc No: 90 That is, "The mother and the son were not partners of God nor had any share whatever in Godhead, but were a Sign from among the Signs of God." (See XIX: E.N. 21 also).
21.93. And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. (Pickthall)
21.93. Und sie haben sich in ihrer Angelegenheit untereinander geteilt, jeder kehrt zu Uns zurück. (Ahmad v. Denffer)
21.93. Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren. (Bubenheim)
21.93. Sie stritten aber und fielen in Gruppen auseinander. Alle werden aber zur Abrechnung zu Uns zurückkehren. (Azhar)
21.93. Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren. (Zaidan)
21.93. Aber sie fielen in verschiedene Gruppen auseinander. (Doch) alle kehren (dereinst) zu uns zurück. (Paret)
21.93. Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren. (Rasul)
21.93. Aber sie spalteten sie sich in ihrer Angelegenheit untereinander, doch sie werden (dereinst) alle zu Uns zurückkehren. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 92 bis 93
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord: so worship Me alone. But the people (of their own accord) cut asunder their (one) Creed into many religions; ( 91 ) they have all to return to Us.
Desc No: 91 In this verse, the addressees are the whole of mankind. It means: "O mankind, in reality all of you belonged to one community and had one and the same religion and all the Prophets brought one and the same Creed which was this: `Allah alone is the Lord of all mankind: therefore they should worship Him alone. "' But afterwards the people corrupted this Creed and invented and adopted the things they liked and mixed their own theories, whims and practices in it. This brought into being countless communities and religions. Thus it is absolutely wrong to say that a particular Prophet was the founder of a particular religion and another of another, and so on. The very fact that different religions came into being at different periods of tithe, does not prove that the Prophets created these differences. It is obvious that the Prophets of God could not found different religions nor could they teach their followers to worship any beings other than Allah.
21.94. Faman yaAAmal mina alssalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katibuuna
21.94. Then whoso doeth good works and is a believer, there will be no rejection of his effort Lo! We record (it) for him. (Pickthall)
21.94. Und wer rechtschaffen handelt, und er ist ein Gläubiger, so gibt es kein Verweigern für sein Bemühen, und Wir schreiben es ihm ja an. (Ahmad v. Denffer)
21.94. Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut. (Bubenheim)
21.94. Wer gute Werke als Gläubiger vollbringt, dessen Mühe wird ungemindert geschätzt, und Wir schreiben alle seine Werke genau auf. (Azhar)
21.94. Wer dann von dem gottgefällig Guten tut, während er Mumin ist, für dessen Bestreben gibt es gewiss kein Kufran . Und WIR sind dafür gewiss Registrierende. (Zaidan)
21.94. Und wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, wird er mit seinem Eifer (dereinst bei Allah) nicht Undank ernten. Wir schreiben ihm (alles) gut. (Paret)
21.94. Das Bemühen dessen, der also gute Werke tut und gläubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen. (Rasul)
21.94. Wer rechtschaffene Taten vollbringt und dabei gläubig ist, dessen Bemühungen werden nicht verkannt. Wahrlich, Wir rechnen es ihm an. (Périsset)
21.95. Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yardschiAAuuna
21.95. And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return, (Pickthall)
21.95. Und es gibt ein Verbot für eine Ansiedlung, die Wir vernichtet haben: - daß sie nicht zurückkehren, (Ahmad v. Denffer)
21.95. Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren, (Bubenheim)
21.95. Nicht ausgeschlossen sind die Bewohner aller Städte, die Wir vernichtend bestraften; auch sie werden zu Uns zurückkehren, (Azhar)
21.95. Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück. (Zaidan)
21.95. Und versagt ist es einer Stadt, die wir (ihres Unglaubens wegen) haben zugrunde gehen lassen, daß ihre Bewohner (jemals wieder in sie) zurückkehren. (Paret)
21.95. Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren, (Rasul)
21.95. Und es ist den Bewohnern einer Stadt, die Wir (aufgrund ihres Unglaubens) vernichtet haben, nicht möglich (ins Diesseits) zurückzukehren. (Périsset)
21.96. Hatta idha futihatya/dschuudschu wama/dschuudschu wahum min kulli hadabin yansiluuna
21.96. Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound. (Pickthall)
21.96. Bis, wenn Gog und Magog losgelassen werden, und sie von jeder Anhöhe hineilen, (Ahmad v. Denffer)
21.96. bis die (Sperrmauer von) Ya´gug und Ma´güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufe (Bubenheim)
21.96. wenn die Tore vor Gog und Magog geöffnet werden und sie von allen Bergen heruntereilen, (Azhar)
21.96. Wenn dann Yadschudsch und Madschudsch geöffnet wird, und sie von allen Anhöhen herunter eilen, (Zaidan)
21.96. (Sie bleiben unweigerlich in ihren Gräbern) bis schließlich (am Ende aller Tage der Damm von) Gog (Ya'dschuudsch) und Magog (Ma'dschuudsch) geöffnet wird und sie von jedem Hügel her eilen (Paret)
21.96. bis (zu diesem Zeitpunkt), wenn Gog und Magog freigelassen werden, und sie von allen Höhen herbeieilen. (Rasul)
21.96. (Sie verbleiben in ihrem Zustand,) bis schliesslich Gog und Magog (gegen Ende der Tage) freigelassen und von jeder Anhöhe herbeieilen werden. (Périsset)
21.97. Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-idha hiya schakhisatun absaru alladhiinakafaruu ya waylana qad kunna fii ghaflatinmin hatha bal kunnadhalimiina
21.97. And the True Promise draweth nigh; then behold them, starring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong doers! (Pickthall)
21.97. Und das wahre Versprechen nahe gekommen ist, - und dann sind diejenigen starrer Blicke, die den Glauben verweigert haben: "Wehe uns, wir waren schon achtlos hierauf, vielmehr waren wir Unrechthandelnde." (Ahmad v. Denffer)
21.97. und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun." (Bubenheim)
21.97. und die Erfüllung der wahren Verheißung näherrückt. Dann erstarren die Blicke der Ungläubigen: "Wehe uns! Wir sind unachtsam gewesen. Wir haben unrecht getan." (Azhar)
21.97. und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben: „Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende!“ (Zaidan)
21.97. und die Androhung, die wahr ist (und unweigerlich in Erfüllung gehen wird), nahegerückt ist. Dann machen diejenigen, die ungläubig sind, auf einmal große Augen (und sagen): "Wehe uns! Das haben wir nicht geahnt. Nein! Wir haben (in unserem Erdenleben) gefrevelt." (Paret)
21.97. Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler!" (Rasul)
21.97. Wenn das wahre Versprechen näher rückt, werden die Blicke derer, die ungläubig waren, erstarren. Sie werden sagen: "Wehe uns, wir haben (die Offenbarung) ignoriert. Wir waren in der Tat Unrechthandelnde." (Périsset)
21.98. Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. (Pickthall)
21.98. Ihr, und das, dem ihr gedient habt anstelle Allahs, seid Brennstoff der Hölle, ihr werdet zu ihr gelangen! (Ahmad v. Denffer)
21.98. "Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen." (Bubenheim)
21.98. Ihr und die Götzen, denen ihr anstatt Gottes dientet, werdet der Brennstoff der Hölle sein. Ihr werdet gewiss hineinkommen. (Azhar)
21.98. Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern. (Zaidan)
21.98. (Zu ihnen wird gesagt:) "Ihr, und was ihr an Allahs Statt verehrt, seid (allesamt) Brennstoff für die Hölle (hasabu dschahannama). Ihr werdet zu ihr hinunterkommen. (Paret)
21.98. Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Dschahannam. Dahin werdet ihr kommen müssen. (Rasul)
21.98. (Sprich:) "Ihr und das, was ihr anstelle von Allah verehrt, werdet gewiss zum Brennstoff der Hölle verkommen; und Ihr werdet (allesamt) dorthin gelangen." (Périsset)
21.99. Law kana haola-i alihatanma waraduuha wakullun fiiha khaliduuna
21.99. If these had been Gods they would not have come thither, but all wilt abide therein. (Pickthall)
21.99. Wenn diese Götter gewesen wären, sie wären nicht zu ihr gelangt, und alle bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)
21.99. Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben. (Bubenheim)
21.99. Wenn diese Götzen Götter gewesen wären, wären sie nicht in die Hölle gekommen. Doch sie alle werden ewig darin bleiben. (Azhar)
21.99. Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig. (Zaidan)
21.99. Wenn die da (die ihr zeitlebens als Götter verehrt habt, wirklich) Götter wären, würden sie nicht zu ihr hinunterkommen." Und (sie) alle werden (ewig) darin weilen. (Paret)
21.99. Wären diese Götter gewesen, wären sie nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle auf ewig darin bleiben. (Rasul)
21.99. Wären diese (Götzen) tatsächlich Gottheiten, würden sie nicht in die Hölle gelangen; doch sie werden alle ewig darin verweilen. (Périsset)