23.115. Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turdschaAAuuna
23.115. Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? (Pickthall)
23.115. Und habt ihr damit gerechnet, daß Wir euch überflüssigerweise geschaffen haben, und daß ihr nicht zu Uns zurückkehrt? (Ahmad v. Denffer)
23.115. Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?" (Bubenheim)
23.115. Meint ihr etwa, dass Wir euch ohne Zweck geschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgeführt würdet?" (Azhar)
23.115. Habt ihr etwa gedacht, dass WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und dass ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?! (Zaidan)
23.115. Meint ihr denn, wir hätten euch zum Zeitvertreib geschaffen, und ihr würdet nicht zu uns zurückgebracht?" (Paret)
23.115. Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?" (Rasul)
23.115. Habt ihr wirklich gedacht, dass Wir euch ohne Sinn erschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückkehren würdet?" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 111 bis 115
Today I have recompensed them .for their fortitude, and they have triumphed over you. " ( 99 ) Then Allah will inquire from them, "For how many years did you live on the Earth?" They will say, "We stayed there for a day or for part of a day. ( 100 ) You may inquire from those who kept account." It will be said, "Well, you know now that you stayed there for a little while only. What a pity! you did not realize it then. ( 101 ) Did you think that We had created you without any purpose, ( 102 ) and that you would never be brought back to Us?"
Desc No: 99 This is again a reference to those who will deserve success or be doomed to failure in the Hereafter.
Desc No: 100 For explanation, see Ta Ha (XX): 103 and E.N. 80 thereof.
Desc No: 101 That is, "Our Messengers warned you that the life in this world is transitory and is for test and trial, but you did not realize it then and denied that there was any life in the Hereafter and behaved in accordance with that belief."
Desc No: 102 The Arabic word `abathan in the Text also means "for the sake of sport". Then the verse will mean: "Did you think that We had created you merely for the sake of sport and there was no purpose behind your creation ? Therefore you may eat, drink, be merry and enjoy yourself as you please. "
23.117. Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiruuna
23.117. He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. (Pickthall)
23.117. Und wer zusammen mit Allah zu einem anderen Gott ruft, - er hat keinen Beweis dafür, und seine Abrechnung ist bei seinem Herrn. Es ergeht ja den Glaubensverweigerern nicht wohl. (Ahmad v. Denffer)
23.117. Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. (Bubenheim)
23.117. Wer außer Gott eine andere Gottheit anbetet, ohne dafür einen Beweis zu haben, wird von Gott gewiss zur Rechenschaft gezogen werden. Die Ungläubigen erzielen keinen Erfolg. (Azhar)
23.117. Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein. (Zaidan)
23.117. Wenn einer neben Allah einen anderen Gott anruft, ohne einen Beweis dafür zu haben, hat er allein bei seinem Herrn (darüber) abzurechnen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. (Paret)
23.117. Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg. (Rasul)
23.117. Und wer neben Allah eine andere Gottheit anruft, für die er keinen Beweis hat, der wird von seinem Herrn zur Rechenschaft gezogen. Wahrlich, die Ungläubigen werden keinen Erfolg haben. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 116 bis 117
So Exalted is Allah, ( 103 ) the and real Sovereign. There is no god other than He: He is the Lord of the Glorious Throne. Therefore, if some one invokes any other deity along with Allah, whereof he has no proof, ( 104 ) he shall have to give an account to his Lord. ( 105 ) Such disbelievers can never attain "success" ( 106 )
Desc No: 103 Allah is above this that He should create you without any purpose and that you may associate partners with Him with impunity.
Desc No: 104 It may also be translated as: "The one who invokes any other deity along with Allah, has nothing to support him in this act."
Desc No: 105 That is, he cannot escape accountability.
Desc No: 106 Again, the reference is to those who will attain we success ana to those who will be deprived of it.
23.118. And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy. (Pickthall)
23.118. Und sag: Mein Herr, verzeihe und sei barmherzig, und du bist der beste der Barmherzigen. (Ahmad v. Denffer)
23.118. Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen. (Bubenheim)
23.118. Sprich: "Mein Herr, vergib mir und nimm mich in Deine Barmherzigkeit auf, denn Du bist der beste Erbarmer!" (Azhar)
23.118. Und sag: ‚Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden.‘ 2 (Zaidan)
23.118. Und sag: Herr! Vergib und erbarme dich! Niemand ist so barmherzig, wie du. (Paret)
23.118. Und sprich: "Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer." (Rasul)
23.118. Sprich: "Mein Herr, vergib mir und erweise mir Barmherzigkeit, denn Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 118
O Muhammad, say, "Lord, forgive and have mercy! You are the most Merciful of all, who show mercy". ( 107 )
Desc No: 107 Compare and contrast this "prayer" with verse 109. Here the Holy Prophet has been told to make the same prayer as contained in verse 109, as if to say, "You (and your followers) should supplicate Allah with the same prayer so that, if the people scoff at you, they themselves might provide a proof of a strong case against themselves."