26.41. Falammadschaa alssaharatuqaluu lifirAAawna a-inna lana laadschran in kunnanahnu alghalibiina
26.41. And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? (Pickthall)
26.41. Und als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: "Bestimmt gibt es für uns Belohnung, wenn wir die Obsiegenden sind?" (Ahmad v. Denffer)
26.41. Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir´aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?" (Bubenheim)
26.41. Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir eine große Belohnung, wenn wir die Sieger sind?" (Azhar)
26.41. Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: „Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?“ (Zaidan)
26.41. Als nun die Zauberer gekommen waren, sagten sie zu Pharao: "Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?" (Paret)
26.41. Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?" (Rasul)
26.41. Als die Zauberer zu Pharao kamen, sagten sie: "Werden wir eine Belohnung erhalten, wenn wir die Überlegenen sind?" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 41
When the magicians arrived for the contest, they said to Pharaoh, "Shall we have rewards if we win ?" ( 34 )
Desc No: 34 Such was the mentality of the supporters of the polytheistic creed of the land, whose only ambition was to win rewards from the king if they won the day.
26.42. Qala naAAam wa-innakum idhanlamina almuqarrabiina
26.42. He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). (Pickthall)
26.42. Er sagte: "Ja, und ihr seid dann bestimmt mir nahe." (Ahmad v. Denffer)
26.42. Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören." (Bubenheim)
26.42. Er sprach: "Ja, Und ihr werdet zu den mir Nahestehenden gehören." (Azhar)
26.42. Er sagte: „Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein.“ (Zaidan)
26.42. Er sagte: "Ja. Und ihr gehört dann zu denen, die (uns) nahestehen." (Paret)
26.42. Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören." (Rasul)
26.42. Er sagte: "Gewiss, dann werdet ihr zu den (mir) Nahestehenden gehören." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 42 bis 42
He replied, "Of course,and then you will be included among those nearest to me. " ( 35 )
Desc No: 35 This was then the highest honour that the king could confer on those who served the creed best Thus, at the very outset, Pharaoh and his magicians manifested by their conduct the great moral distinction that exists between a Prophet and a magician. On the one side, there stood that embodiment of courage and confidence, who in spite of belonging to the suppressed community of the Israelites and having remained to hiding for ten long years on account of a charge of murder, had suddenly appeared in Pharaoh's court to proclaim fearlessly that he had been sent by the Lord of all Creation and demanded release of the Israelites. He did not even feel the least hesitation in starting a discussion face to face with Pharaoh not caring in' the least for his threats. On the other side, there were the wretched magicians wholly lacking in moral fibre, who had been summoned by Pharaoh himself to help secure the ancestral religion, and yet they were begging for rewards in return for the services. And when they are told that they will not only be given rewards but will also be included among the royal courtiers, they feel greatly overjoyed. These two types of characters clearly bring out the difference between the grand personality of a Prophet and that of a mere magician. Unless a tnan loses all sense of modesty and decency, he cannot have the audacity to call a Prophet a magician. "
26.48. Den Herrn Musas und Haruns." (Ahmad v. Denffer)
26.48. den Herrn von Musa und Harun." (Bubenheim)
26.48. den Herrn von Moses und Aaron." (Azhar)
26.48. Den HERRN von Musa und Harun.“ (Zaidan)
26.48. den Herrn von Moses und Aaron." (Paret)
26.48. den Herrn Moses' und Aarons." (Rasul)
26.48. den Herrn von Moses und Aaron." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 44 bis 48
They forthwith cast down their cords and staffs and said. "By Pharaoh's honour, we shall surely win" ( 36 ) Then Moses cast down his staff, and to ! it started devouring up their false devices. At this, alI the magicians fell down in prostration, and cried out, "We have believed in the Lord of all creation the Lord of Moses and Aaron ! " ( 37 )
Desc No: 36 As soon as they cast down their cords and staffs, these started moving like so many snakes- towards Moses. This has been described in greater detail at other places in the Qur'an. According to Al-A`raf: 116: "When they threw down their devices, they bewitched the eyes of the people and terrified their hearts: for they had indeed produced a great magic." And according to Ta Ha: 66, 67: "Suddenly it so appeared to Moses that their cords and staffs were running about by the power of their magic, and Moses' heart was filled with fear."
Desc No: 37 This was not merely an acknowledgment of their defeat at the hands of Moses as though he was a greater magician, but their falling prostrate in submission to Allah, Lord of the universe, was an open declaration before thousands of Egyptians that what Moses had brought about was no magic at all, but a manifestation of the powers of Allah, Almighty. "
26.49. Qala amantum lahu qabla an adhanalakum innahu lakabiirukumu alladhii AAallamakumu alssihrafalasawfa taAAlamuuna laoqattiAAanna aydiyakum waardschulakummin khilafin walaosallibannakum adschmaAAiina
26.49. (Pharaoh) said, Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you everyone. (Pickthall)
26.49. Er sagte: "lhr glaubt an Ihn, bevor ich euch Erlaubnis gegeben habe? Er ist bestimmt euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat, also werdet ihr Bescheid wissen: Ganz bestimmt schneide ich euch eure Hände und eure Füße wechselseitig ab, und ganz bestimmt lasse ich euch kreuzigen, allesamt," (Ahmad v. Denffer)
26.49. Er (Fir´aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)." (Bubenheim)
26.49. Da sprach Pharao: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet erfahren, wie ich euch bestrafe. Ich werde euch Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch alle kreuzigen lassen." (Azhar)
26.49. Er (Pharao) sagte: „Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenüber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiss noch allesamt kreuzigen!“ (Zaidan)
26.49. Er (Pharao) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Meister, der euch in der Zauberei unterwiesen hat. Aber ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). Ich werde euch wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abhauen und euch (dann) alle kreuzigen lassen." (Paret)
26.49. Er (Pharao) sagte: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hände und Füße wechselweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)." (Rasul)
26.49. Er [Pharao] sagte: "Glaubt ihr ihm, bevor ich euch die Erlaubnis dazu gegeben habe? Er ist sicherlich euer Anführer, der euch die Zauberei beigebracht hat. Ihr werdet die Konsequenzen (davon) bald erfahren, wenn ich euch wechselseitig die Hände und Füsse abtrennen und euch dann allesamt kreuzigen lasse." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 49 bis 49
Pharaoh said, "You have believed in Moses even before I should have permitted you ! He must be your chief who has taught you magic ( 38 ) Well, you shall soon come to know: 1 shall have your hands and feet cut off on opposite sides and shall crucify you all" ( 39 )
Desc No: 38 This only shows the extreme obstinacy and obduracy of Pharaoh, who even after witnessing a clear miracle and the testimony of the magicians on it, was still insisting that it was magic. But according to Al-A`raf: 123, Pharaoh said, "Indeed it was a plot you conspired in the capital to deprive the rightful owners of their power." Thus he tried to make the people believe that the magicians had yielded to Moses not because of the miracle but due to a conspiracy with Moses before they entered the contest, so that they might seize political power and enjoy its fruits together.
Desc No: 39 This horrible threat was held out by Pharaoh to justify his thinking that the magicians had entered a conspiracy with Moses. He thought that the magicians, in order to save their lives, would confess the plot and thus the effect produced by their falling prostrate and believing in Moses in front of thousands of spectators would be gone.