Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
17.55. Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.
27.71. Wayaquuluuna mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqiina
27.71. And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? (Pickthall)
27.71. Und sie sagen: "Wann ist dieses Versprechen, wenn ihr wahrhaft seid?" (Ahmad v. Denffer)
27.71. Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Bubenheim)
27.71. Sie sagen: "Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr die Wahrheit sagt?" (Azhar)
27.71. Und sie sagen: „Wann erfüllt sich diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?“ (Zaidan)
27.71. Und sie sagen: "Wann wird diese Androhung (Wirklichkeit werden)? (Seht doch zu, daß sie eintrifft) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!" (Paret)
27.71. Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet?" (Rasul)
27.71. Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?" (Périsset)
27.75. Wama min gha-ibatin fii alssama-iwaal-ardi illa fii kitabin mubiinin
27.75. And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record. (Pickthall)
27.75. Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und der Erde, außer es ist in einer klaren Schrift. (Ahmad v. Denffer)
27.75. Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre. (Bubenheim)
27.75. Es gibt nichts Verborgenes in den Himmeln und auf Erden, was Gott nicht in einem klaren Buch verzeichnet hat. (Azhar)
27.75. Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf Erden, ohne dass es in einer deutlichen Schrift ist. (Zaidan)
27.75. Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf Erden, das nicht in einer deutlichen Schrift (verzeichnet) wäre. (Paret)
27.75. Und (es gibt) nichts Verborgenes im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stünde. (Rasul)
27.75. Es gibt nichts Verborgenes in den Himmeln oder auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ist. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 70 bis 75
O Prophet, do not grieve for them nor feel distressed at their machinations. ( 87 ) -They say, "When will this threat be carried out if you are truthful?" ( 88 ) Say, "No wonder that a part of the torment you wish to be hastened, may well have approached you. " ( 89 ) The fact is that your Lord is highly Gracious to the people, but most of them are not grateful. ( 90 ) No doubt your Lord knows fully well what they keep hidden in their breasts and what they reveal. ( 91 ) There is no secret thing in the heavens and the earth, which is not recorded in a clear Book. ( 92 )
Desc No: 87 That is, "You have done full justice to your mission of preaching. Now if they do not listen to you, and wish to persist in their folly and deserve the Divine torment, you should not consume yourself by being distressed and grieved at their condition. Then, why should you feel vexed at their mean machinations that they are devising in order to fight the truth and to frustrate your movement of return `? You have Allah's power at your back. If they do not listed to you, they will only be harming themselves, not you."
Desc No: 88 The same threat which is implied in the preceding verse. What they meant was: "When will the scourge with which you threaten us overtake us? Why are we not being punished when we have not only rejected you but have also done whatever we could to frustrate your mission'?"
Desc No: 89 This is a royal way of saying a thing. When words like "perhaps", "no wonder", etc. occur in the Divine discourse, they do not contain any sense of doubt, but express Allah's Independence and Self-Sufficiency. Allah's power is so great that His willing a thing and its happening is one and the same thing. It is inconceivable that He should will a thing and it should not happen. Therefore, when He says, "No wonder it may well be so", it means, "It will certainly be so if you do not mend your ways."
Desc No: 90 That is, "It is Allah's mercy that He does not seize the culprit immediately after his commission of a crime but gives him respite to reform himself. But most people are not grateful for this, and do not utilize the period of respite for their reformation. On the contrary, when they see that they have not been taken to task immediately, they form the idea that there is none to call theta to account. Therefore, they are free to do whatever they like and they should not listen to any word of admonition".
Desc No: 91 That is, "He is not only aware of their open misdeeds but is also fully aware of the malice and spite which they are concealing in their hearts and the evil plots which they are making secretly. Therefore, when the time comes to call them to account, they will be taken to task for everything done and thought."
Desc No: 92 Here by "Book" is not meant the Qur'an, but the Divine Record in which everything has been registered. "
27.80. Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu alssumma aldduAAaa idhawallaw mudbiriina
27.80. Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee; (Pickthall)
27.80. Du läßt ja nicht den Verstorbenen hören, und du läßt nicht die Tauben den Ruf hören, dann, wenn sie den Rücken kehren, (Ahmad v. Denffer)
27.80. Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren. (Bubenheim)
27.80. Du kannst weder die, die tot sind, noch die, die sich taub stellen, hörend machen, wenn sie dir den Rücken kehren und fortgehen. (Azhar)
27.80. Gewiß, du kannst die Toten nicht hören lassen. Und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie sich flüchtend abwenden. (Zaidan)
27.80. Du kannst nicht bewirken, daß die Toten hören (und aufnehmen, was du sagst), auch nicht, daß die Tauben (wenn du ihnen zurufst) den Zuruf hören, wenn sie (nun einmal) den Rücken kehren (und nicht hören wollen). (Paret)
27.80. Du kannst die Toten weder hörend machen, noch kannst du bewirken, daß die Tauben den Anruf hören, wenn sie (dir) den Rücken kehren , (Rasul)
27.80. (So wie) du die Toten nicht zum Hören bringen kannst, kannst du auch die Tauben nicht zum Hören bringen, wenn sie sich (von der Wahrheit) abwenden (wollen). (Périsset)