Quran
5.32. Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra´ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es´, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
[ alMa'ida:32 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 147 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.21. Wa-in lam tu/minuu lii fai AAtaziluu ni 44.21. And if ye put no faith in me, then let me go (Pickthall) 44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, so zieht euch zurück von mir." (Ahmad v. Denffer) 44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir." (Bubenheim) 44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern!" (Azhar) 44.21. Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!“ (Zaidan) 44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) von mir fern (und vergreift euch nicht an mir)!" (Paret) 44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern." (Rasul) 44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch (wenigstens) fern von mir." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.22. FadaAAa rabbahu anna ha ola -iqawmun mudsch rimuu na 44.22. And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk. (Pickthall) 44.22. Und er rief zu seinem Herrn: "Diese sind verbrecherische Leute." (Ahmad v. Denffer) 44.22. Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern." (Bubenheim) 44.22. Er rief Seinen Herrn an: "Diese Menschen sind ein verbrecherisches Volk." (Azhar) 44.22. Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: „Diese sind doch schwer verfehlende Leute.“ (Zaidan) 44.22. Und er betete zu seinem Herrn: "Das sind sündige Leute". (Paret) 44.22. Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sündhaftes Volk." (Rasul) 44.22. Daraufhin rief er zu seinem Herrn: "Sie sind ein verbrecherisches Volk." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.23. Faasri biAAiba dii laylan innakummuttabaAAuu na 44.23. Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed, (Pickthall) 44.23. Also reise los mit Meinen Knechten, nachts, euch wird gefolgt, (Ahmad v. Denffer) 44.23. - "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden. (Bubenheim) 44.23. Gott gab ihm ein: "Ziehe in der Nacht mit Meinen Dienern aus und wisse, dass ihr verfolgt werdet! (Azhar) 44.23. „Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt. (Zaidan) 44.23. (Wir gaben ihm die Weisung ein:) "Zieh nun mit meinen Dienern bei Nacht (aus dem Land des Pharao) los! Man wird euch verfolgen. (Paret) 44.23. (Allah sprach:) "Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden. (Rasul) 44.23. – "Ziehe bei Nacht mit Meinen Dienern fort, denn ihr werdet verfolgt werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.24. Wao truki albah ra rahwaninnahum dsch undun mughraquu na 44.24. And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. (Pickthall) 44.24. Und lasse das Meer zurück, in Stille, sie sind eine Heerschar, die ertränkt wird, (Ahmad v. Denffer) 44.24. Und laß das Meer in Ruhe zurück´. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll." (Bubenheim) 44.24. Verlasse das Meer, wenn es ruhig ist! Sie sind ein dem Ertrinken geweihtes Heer." (Azhar) 44.24. Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten.“ (Zaidan) 44.24. Und laß das Meer gespalten (? rahwan) (so daß auch eure Verfolger den Weg durch das Meer nehmen)! Es ist ein Heer, das man ertrinken lassen wird. (Paret) 44.24. Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird." (Rasul) 44.24. Und lasse das Meer (hinter dir) zurück, wenn es ruhig ist; sie (hingegen) sind eine Schar, die ertränkt werden soll." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.25. Kam tarakuu min dsch anna tin waAAuyuu nin 44.25. How many were the gardens and the water springs that they left behind, (Pickthall) 44.25. Wie manche Gärten und Quellen haben sie zurückgelassen, (Ahmad v. Denffer) 44.25. Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück (Bubenheim) 44.25. Wieviele Gärten und Brunnen ließen sie zurück! (Azhar) 44.25. Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen, (Zaidan) 44.25. Wieviel hinterließen sie: Gärten, Quellen, (Paret) 44.25. Wie zahlreich waren die Gärten und die Quellen, die sie zurückließen! (Rasul) 44.25. Wie viele Gärten und Quellen sie zurückliessen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.26. Wazuruu AAin wamaqa min karii min 44.26. And the cornlands and the goodly sites (Pickthall) 44.26. Und Saatfelder und edlen Platz, (Ahmad v. Denffer) 44.26. und Getreidefelder und treffliche Stätte (Bubenheim) 44.26. Verschiedenartige Pflanzen und treffliche Wohnstätten! (Azhar) 44.26. auch Gewächs und edlen Aufenthalt (Zaidan) 44.26. Getreidefelder, einen vortrefflichen Standort (maqaam kariem) (Paret) 44.26. Und die Kornfelder und die ehrenvollen Stätten! (Rasul) 44.26. sowie Getreidefelder und prächtige Wohnstätten, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.27. WanaAAmatin ka nuu fii ha fa kihii na 44.27. And pleasant things wherein they took delight! (Pickthall) 44.27. Und Wohltat, wegen der sie heiter waren. (Ahmad v. Denffer) 44.27. und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren! (Bubenheim) 44.27. Und das Leben in Saus und Braus, das sie genossen hatten! (Azhar) 44.27. sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren. (Zaidan) 44.27. und ein Wohlleben, dessen sie sich (bis dahin) erfreut hatten! (Paret) 44.27. Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten! (Rasul) 44.27. und (weitere) Annehmlichkeiten, die sie genossen hatten. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.28. Kadha lika waawrathna ha qawman a kharii na 44.28. Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; (Pickthall) 44.28. So war es! Und Wir haben es andere Leute erben lassen. (Ahmad v. Denffer) 44.28. So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe. (Bubenheim) 44.28. So wurden sie bestraft, und so gab Gott ihren Besitz anderen Menschen zum Erbe. (Azhar) 44.28. Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe. (Zaidan) 44.28. So (war das). Und wir gaben es anderen Leuten zum Erbe: (Paret) 44.28. So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben. (Rasul) 44.28. So (war es), und Wir überliessen (all) dies anderen Leuten zum Erbe. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.29. Fama bakat AAalayhimu al ssama owaa l-ard u wama ka nuu mundh arii na 44.29. And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. (Pickthall) 44.29. Und es hat nicht der Himmel und die Erde um sie geweint, und es wurde ihnen nicht nachgesehen. (Ahmad v. Denffer) 44.29. Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Bubenheim) 44.29. Himmel und Erde trauerten nicht um sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Azhar) 44.29. So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Zaidan) 44.29. Himmel und Erde weinten nicht über sie (als sie umkamen). Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Paret) 44.29. Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt. (Rasul) 44.29. Weder der Himmel noch die Erde weinten um sie, und es wurde ihnen kein Aufschub gewährt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 497
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
44.30. Walaqad nadsch dsch ayna banii isra -ii lamina alAAadha bi almuhii ni 44.30. And We delivered the Children of Israel from the shameful doom (Pickthall) 44.30. Und bestimmt haben Wir schon die Kinder Israils gerettet vor der erniedrigenden Strafe, (Ahmad v. Denffer) 44.30. Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra´ils von der schmachvollen Qual, (Bubenheim) 44.30. Wir erretteten die Kinder Israels vor der entehrenden Zwangsarbeit, (Azhar) 44.30. Und gewiß, bereits erretteten WIR die Kinder Israils von der erniedrigenden Peinigung, (Zaidan) 44.30. Wir haben doch (seinerzeit) die Kinder Israel von der erniedrigenden Strafe errettet (der sie von seiten der Ägypter ausgesetzt waren), - (Paret) 44.30. Und wahrlich, Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein , (Rasul) 44.30. Und wahrlich, wir erretteten die Kinder Israels von der schmachvollen Pein, (Périsset)