Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.32. Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra´ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es´, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.

[ alMa'ida:32 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 147 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDuhan | 21-30 von 59 Ayaat, Seite 3/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.21. Wa-in lam tu/minuu lii faiAAtaziluuni

44.21. And if ye put no faith in me, then let me go (Pickthall)

44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, so zieht euch zurück von mir." (Ahmad v. Denffer)

44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir." (Bubenheim)

44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern!" (Azhar)

44.21. Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!“ (Zaidan)

44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) von mir fern (und vergreift euch nicht an mir)!" (Paret)

44.21. Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern." (Rasul)

44.21. Wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch (wenigstens) fern von mir." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.22. FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mudschrimuuna

44.22. And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk. (Pickthall)

44.22. Und er rief zu seinem Herrn: "Diese sind verbrecherische Leute." (Ahmad v. Denffer)

44.22. Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern." (Bubenheim)

44.22. Er rief Seinen Herrn an: "Diese Menschen sind ein verbrecherisches Volk." (Azhar)

44.22. Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: „Diese sind doch schwer verfehlende Leute.“ (Zaidan)

44.22. Und er betete zu seinem Herrn: "Das sind sündige Leute". (Paret)

44.22. Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sündhaftes Volk." (Rasul)

44.22. Daraufhin rief er zu seinem Herrn: "Sie sind ein verbrecherisches Volk." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.23. Faasri biAAibadii laylan innakummuttabaAAuuna

44.23. Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed, (Pickthall)

44.23. Also reise los mit Meinen Knechten, nachts, euch wird gefolgt, (Ahmad v. Denffer)

44.23. - "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden. (Bubenheim)

44.23. Gott gab ihm ein: "Ziehe in der Nacht mit Meinen Dienern aus und wisse, dass ihr verfolgt werdet! (Azhar)

44.23. „Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt. (Zaidan)

44.23. (Wir gaben ihm die Weisung ein:) "Zieh nun mit meinen Dienern bei Nacht (aus dem Land des Pharao) los! Man wird euch verfolgen. (Paret)

44.23. (Allah sprach:) "Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden. (Rasul)

44.23. – "Ziehe bei Nacht mit Meinen Dienern fort, denn ihr werdet verfolgt werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.24. Waotruki albahra rahwaninnahum dschundun mughraquuna

44.24. And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. (Pickthall)

44.24. Und lasse das Meer zurück, in Stille, sie sind eine Heerschar, die ertränkt wird, (Ahmad v. Denffer)

44.24. Und laß das Meer in Ruhe zurück´. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll." (Bubenheim)

44.24. Verlasse das Meer, wenn es ruhig ist! Sie sind ein dem Ertrinken geweihtes Heer." (Azhar)

44.24. Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten.“ (Zaidan)

44.24. Und laß das Meer gespalten (? rahwan) (so daß auch eure Verfolger den Weg durch das Meer nehmen)! Es ist ein Heer, das man ertrinken lassen wird. (Paret)

44.24. Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird." (Rasul)

44.24. Und lasse das Meer (hinter dir) zurück, wenn es ruhig ist; sie (hingegen) sind eine Schar, die ertränkt werden soll." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.25. Kam tarakuu min dschannatin waAAuyuunin

44.25. How many were the gardens and the water springs that they left behind, (Pickthall)

44.25. Wie manche Gärten und Quellen haben sie zurückgelassen, (Ahmad v. Denffer)

44.25. Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück (Bubenheim)

44.25. Wieviele Gärten und Brunnen ließen sie zurück! (Azhar)

44.25. Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen, (Zaidan)

44.25. Wieviel hinterließen sie: Gärten, Quellen, (Paret)

44.25. Wie zahlreich waren die Gärten und die Quellen, die sie zurückließen! (Rasul)

44.25. Wie viele Gärten und Quellen sie zurückliessen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.26. WazuruuAAin wamaqamin kariimin

44.26. And the cornlands and the goodly sites (Pickthall)

44.26. Und Saatfelder und edlen Platz, (Ahmad v. Denffer)

44.26. und Getreidefelder und treffliche Stätte (Bubenheim)

44.26. Verschiedenartige Pflanzen und treffliche Wohnstätten! (Azhar)

44.26. auch Gewächs und edlen Aufenthalt (Zaidan)

44.26. Getreidefelder, einen vortrefflichen Standort (maqaam kariem) (Paret)

44.26. Und die Kornfelder und die ehrenvollen Stätten! (Rasul)

44.26. sowie Getreidefelder und prächtige Wohnstätten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.27. WanaAAmatin kanuu fiiha fakihiina

44.27. And pleasant things wherein they took delight! (Pickthall)

44.27. Und Wohltat, wegen der sie heiter waren. (Ahmad v. Denffer)

44.27. und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren! (Bubenheim)

44.27. Und das Leben in Saus und Braus, das sie genossen hatten! (Azhar)

44.27. sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren. (Zaidan)

44.27. und ein Wohlleben, dessen sie sich (bis dahin) erfreut hatten! (Paret)

44.27. Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten! (Rasul)

44.27. und (weitere) Annehmlichkeiten, die sie genossen hatten. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.28. Kadhalika waawrathnahaqawman akhariina

44.28. Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; (Pickthall)

44.28. So war es! Und Wir haben es andere Leute erben lassen. (Ahmad v. Denffer)

44.28. So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe. (Bubenheim)

44.28. So wurden sie bestraft, und so gab Gott ihren Besitz anderen Menschen zum Erbe. (Azhar)

44.28. Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe. (Zaidan)

44.28. So (war das). Und wir gaben es anderen Leuten zum Erbe: (Paret)

44.28. So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben. (Rasul)

44.28. So (war es), und Wir überliessen (all) dies anderen Leuten zum Erbe. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.29. Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanuu mundhariina

44.29. And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. (Pickthall)

44.29. Und es hat nicht der Himmel und die Erde um sie geweint, und es wurde ihnen nicht nachgesehen. (Ahmad v. Denffer)

44.29. Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Bubenheim)

44.29. Himmel und Erde trauerten nicht um sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Azhar)

44.29. So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Zaidan)

44.29. Himmel und Erde weinten nicht über sie (als sie umkamen). Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. (Paret)

44.29. Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt. (Rasul)

44.29. Weder der Himmel noch die Erde weinten um sie, und es wurde ihnen kein Aufschub gewährt.  (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 497

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.30. Walaqad nadschdschayna banii isra-iilamina alAAadhabi almuhiini

44.30. And We delivered the Children of Israel from the shameful doom (Pickthall)

44.30. Und bestimmt haben Wir schon die Kinder Israils gerettet vor der erniedrigenden Strafe, (Ahmad v. Denffer)

44.30. Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra´ils von der schmachvollen Qual, (Bubenheim)

44.30. Wir erretteten die Kinder Israels vor der entehrenden Zwangsarbeit, (Azhar)

44.30. Und gewiß, bereits erretteten WIR die Kinder Israils von der erniedrigenden Peinigung, (Zaidan)

44.30. Wir haben doch (seinerzeit) die Kinder Israel von der erniedrigenden Strafe errettet (der sie von seiten der Ägypter ausgesetzt waren), - (Paret)

44.30. Und wahrlich, Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein , (Rasul)

44.30. Und wahrlich, wir erretteten die Kinder Israels von der schmachvollen Pein, (Périsset)



21-30 von 59 Ayaat, Seite 3/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]