Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
13.24. "Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!

[ arRa'd:24 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 154 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDuhan | 51-59 von 59 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.51. Inna almuttaqiina fii maqamin amiinin

44.51. Lo! those who kept their duty will be in a place secure (Pickthall)

44.51. Die Gottesfürchtigen sind an einem sicheren Ort, (Ahmad v. Denffer)

44.51. Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte, (Bubenheim)

44.51. Die Frommen sind dann an einem sicheren Ort, (Azhar)

44.51. Gewiß, die Muttaqi sind an einem sicheren Aufenthaltsort, (Zaidan)

44.51. Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich an einem sicheren Standort, (Paret)

44.51. Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind an einer Stätte der Sicherheit (Rasul)

44.51. Die Frommen (hingegen) werden an einem sicheren Ort sein. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.52. Fii dschannatin waAAuyuunin

44.52. Amid gardens and water springs, (Pickthall)

44.52. In Gärten und an Quellen, (Ahmad v. Denffer)

44.52. in Gärten und an Quellen. (Bubenheim)

44.52. in Gärten mit Brunnen. (Azhar)

44.52. in Dschannat und an Quellen. (Zaidan)

44.52. in Gärten und an Quellen, (Paret)

44.52. in Gärten mit Quellen; (Rasul)

44.52. Inmitten von Gärten und Quellen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.53. Yalbasuuna min sundusin wa-istabraqin mutaqabiliina

44.53. Attired in sin and silk embroidery, facing one another. (Pickthall)

44.53. Sie sind gekleidet mit Seidenbrokat und schwerem Brokat, einander gegenüber. (Ahmad v. Denffer)

44.53. Sie tragen (Gewänder) aus Seidenbrokat und schwerem Brokat (,) und (sie liegen) einander gegenüber. (Bubenheim)

44.53. Sie tragen Kleidung aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat und sitzen einander behaglich gegenüber. (Azhar)

44.53. Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegenüber (sitzend). (Zaidan)

44.53. in Sundus- und Istabraq-Brokat gekleidet (auf Ruhebetten) einander gegenüber (liegend). (Paret)

44.53. gekleidet in Seide und Brokat sitzen (sie) einander gegenüber. (Rasul)

44.53. gekleidet in Seide und Brokat, werden sie einander gegenübersitzen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.54. Kadhalika wazawwadschnahum bihuurinAAiinin

44.54. Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. (Pickthall)

44.54. Dies ist es! Und Wir machen sie zu Paaren mit makellos hell Schwarzäugigen, (Ahmad v. Denffer)

44.54. So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen. (Bubenheim)

44.54. So wird es sein. Auch werden Wir sie mit Huris vermählen, die schöne, große Augen haben. (Azhar)

44.54. Solcherart! Und WIR vermählten sie mit Hur-'in . (Zaidan)

44.54. So (ist das). Und wir geben ihnen großäugige Huris als Gattinnen, (Paret)

44.54. So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris vermählen. (Rasul)

44.54. So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Jungfrauen verheiraten, die schöne, grosse Augen haben. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.55. YadAAuuna fiiha bikulli fakihatinaminiina

44.55. They call therein for every fruit in safety. (Pickthall)

44.55. Sie rufen dort nach jedwedem Obst, in Sicherheit, (Ahmad v. Denffer)

44.55. Sie rufen darin nach Früchten aller Art (und sind dort) in Sicherheit. (Bubenheim)

44.55. Sie werden dort Früchte aller Art bekommen, die sie wünschen, und sich vollkommener Sicherheit erfreuen. (Azhar)

44.55. Sie verlangen darin nach jeglicher Art Obst als sich sicher Fühlende. (Zaidan)

44.55. und sie verlangen darin in Sicherheit (und Frieden) nach allerlei Früchten. (Paret)

44.55. Sie werden dort Früchte jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben). (Rasul)

44.55. Und sie werden nach Früchten jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.56. La yadhuuquuna fiihaalmawta illa almawtata al-uula wawaqahum AAadhabaaldschahiimi

44.56. They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, (Pickthall)

44.56. Sie schmecken dort nicht das Sterben, außer dem erstmaligen Sterben, und Er hat sie vor der Strafe des Feuerbrandes bewahrt, (Ahmad v. Denffer)

44.56. Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes (Bubenheim)

44.56. Nach dem ersten Tod werden sie darin keinen weiteren erleiden, und Gott bewahrt sie vor der Höllenstrafe. (Azhar)

44.56. Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schützte sie vor der Peinigung der Hölle, (Zaidan)

44.56. Sie erleiden darin nicht den Tod, abgesehen vom ersten Tod (mit dem sie ihr Erdenleben beschlossen haben). Und Allah hat sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahrt. (Paret)

44.56. Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Dschahim bewahren , (Rasul)

44.56. Ausser dem erstmaligen Tod werden sie dort keinen weiteren (Tod) erleiden, und Er wird sie vor der Strafe des flammenden Feuers bewahren, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.57. Fadlan min rabbika dhalikahuwa alfawzu alAAadhiimu

44.57. A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. (Pickthall)

44.57. Als eine Gunst von deinem Herrn, dies, es ist der gewaltige Gewinn. (Ahmad v. Denffer)

44.57. als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg. (Bubenheim)

44.57. Das ist eine Gnade von deinem Herrn. Das ist der große Sieg. (Azhar)

44.57. als Gunst von deinem HERRN. Dies ist der gewaltige Erfolg. (Zaidan)

44.57. (All das kommt ihnen zu) aus Huld von deinem Herrn. Das ist dann das große Glück (al-fauz al-`aziem). (Paret)

44.57. als eine Gnade von deinem Herrn. Das ist das höchste Glück. (Rasul)

44.57. als eine Gnade deines Herrn. Das ist der grosse Sieg. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 51 bis 57

The God-fearing shall be in a secure place, ( 40 ) in the gardens and springs, dressed in silk and brocade, ( 41 ) sitting face to face. Such will be their station! And We shall wed to them fair-complexioned, gazelle-eyed women. ( 42 ) There, in full peace, they shall ask for all kinds of tasty things. ( 43 ) There they shall never taste death, after their fast death in the world, and Allah by His grace will protect them from the torment of Hell. ( 44 ) This is the supreme success!

Desc No: 40
"A secure place" : A place safe from every kind of fear, grief, worry and danger, hardship and trouble. According to a Hadith, the Holy Prophet said: "It will be proclaimed to the dwellers of Paradise: You will remain in good health, will never fall ill; will live for ever: will never die; will ever remain happy and prosperous and will never meet with a misfortune; will ever remain youthful, will never become old. " (Muslim, on the authority of Abu Hurairah and Abu Sa id Khudri). 

Desc No: 41
Sundus and istabraq in the original are fine silk cloth and thick silk cloth respectively. 

Desc No: 42
In the original, hur-un 'in : fair complexioned, large-eyed women. (For further explanation, see E.N.'s 26,29 of As-Saaffat).  

Desc No: 43
That is, they will order the attendants in Paradise to bring anything they would like in any measure they would demand, and it will be presented before them. In this world, a man cannot ask for a thing in a hotel, or even his own things in his own house, with the freedom and satisfaction as he will ask for these in Paradise, for in the world nothing is found anywhere in un-limited measure; whatever man uses here, he has to pay for it. In Paradise, things will belong to Allah, and the servants will enjoy full freedom to use them. Neither will there be the danger of the failure of the supply, nor the necessity of a bill to pay. 

Desc No: 44
Two things are worthy of notice in this verse.
First, after mentioning the blessings of Paradise special mention has been made of being secure from Hell separately whereas a person's entry into Paradise by itself amounts to his being safe from Hell. This is because man can feel the worth of the reward of obedience fully only when he is informed what end the disobedient people have met and from what evil end he himself has ban saved.
Secondly, Allah is mentioning those people's safety from Hell and their entry into Paradise as a result of His own grace. This is meant to warn man of the truth that this success cannot be achieved by any person unless he is blessed by Allah's grace. Although man will be rewarded for his own good deeds, in the first place he cannot do good unless favoured by Allah's succour; then even the best deed that man is able to perform, cannot be absolutely perfect and none can claim that it is flawless and faultless. It is only Allah's bounty that He should overlook the servant's weaknesses and defects in his actions and accept his services and bless him with rewards; otherwise if He resorts to minute accountability no one can dare claim to win Paradise only on the strength of his own deeds. The same thing has been said by the Holy Prophet in a Hadith to the effect: "Act and try to act as righteously as you possibly can, but know that the action of a person alone will not make him enter Paradise. It was asked: What about your own action, O Messenger of Allah? He replied: Yes, even I won't enter Paradise on the strength of my actions, unless of course, my Lord covers me up in His mercy." 




Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.58. Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatadhakkaruuna

44.58. And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. (Pickthall)

44.58. Und Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit sie sich vielleicht erinnern lassen. (Ahmad v. Denffer)

44.58. Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen. (Bubenheim)

44.58. Wir haben ihn (den Koran) in deiner Sprache leicht vortragbar gemacht, auf dass sie nachdenken mögen. (Azhar)

44.58. Und WIR erleichterten ihn doch in deiner Sprache, damit sie sich besinnen. (Zaidan)

44.58. Wir haben ihn (indem wir ihn) eigens in deiner Sprache (eingegeben haben) leicht gemacht. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen. (Paret)

44.58. Wir haben ihn (den Qur'an) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen. (Rasul)

44.58. Wir haben ihn [den Koran] in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf dass sie bedenken mögen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 498

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



44.59. Fairtaqib innahum murtaqibuuna

44.59. Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. (Pickthall)

44.59. Also erwarte, sie sind ja Erwartende. (Ahmad v. Denffer)

44.59. Warte nun ab; auch sie warten ab. (Bubenheim)

44.59. Warte nur ab, was ihnen geschieht! Sie warten auch ab. (Azhar)

44.59. So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls. 3 (Zaidan)

44.59. Paß nun auf (was weiter geschehen wird)! (Auch) sie werden aufzupassen haben. (Paret)

44.59. So gib acht; siehe, sie geben auch acht. . (Rasul)

44.59. So warte ab, und auch sie warten ab. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 58 bis 59

O Prophet. We have made this Book easy in your own tongue so that they may take counsel Wait then, as they too are waiting. ( 45 )

Desc No: 45
That is, "If they do not accept the admonition even now, you should wait to see how they arc visited by their doom; and they also arc waiting to see what becomes of the message that you are giving them. " 




51-59 von 59 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]