Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
11.33. Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

[ Hud:33 ]


Besucher Online
Im Moment sind 50 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alA'raf | 121-130 von 206 Ayaat, Seite 13/21

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.121. Qaluu amanna birabbialAAalamiina

7.121. Crying: We believe in the Lord of the Worlds, (Pickthall)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten, (Ahmad v. Denffer)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner, (Bubenheim)

7.121. Sie sprachen: "Wir glauben an Gott, den Herrn der Welten. (Azhar)

7.121. Sie sagten: „Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht, (Zaidan)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun), (Paret)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.122. Rabbi muusa waharuuna

7.122. The Lord of Moses and Aaron. (Pickthall)

7.122. Den Herrn von Musa und Harun." (Ahmad v. Denffer)

7.122. den Herrn von Musa und Harun." (Bubenheim)

7.122. Den Herrn von Moses und Aaron". (Azhar)

7.122. an Den HERRN von Musa und Harun!“ (Zaidan)

7.122. den Herrn von Moses und Aaron." (Paret)

7.122. den Herrn von Moses und Aaron." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 122

Thus the Truth was established, and the falsehood which they had wrought proved vain. Pharaoh and his people were vanquished in the combat and (instead of being triumphant) they became humiliated. As regards the magicians, they were compelled to fall prostrate by something from within. hey said, "We have acknowledged the Lord of the worlds,- the Lord whom Moses and Aaron acknowledge." ( 91 )

Desc No: 91
This defeat and acknowledgement turned the tables on the people of Pharaoh. They had mustered all the expert magicians of the land to demonstrate publicly that Prophet Moses was a magician or, at least, to create doubts in the minds of the public about his Prophethood. But after the defeat, their own experts in the art admitted unanimously that what Prophet Moses was presenting was not magic at all, but most surely it was the work of the power of the Lord of the worlds, and that every kind of magic was powerless against it.
Obviously their considered opinion could not be brushed aside in an offhand way, for none could judge magic better than the magicians. That is why when the magicians testified, after practical demonstration and trial, that it was not magic, it became impossible for Pharaoh and his courtiers to assert that Moses . was a magician.   "




Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.123. Qala firAAawnu amantum bihiqabla an adhana lakum inna hatha lamakrunmakartumuuhu fii almadiinati litukhridschuu minha ahlahafasawfa taAAlamuuna

7.123. Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! (Pickthall)

7.123. Pharao sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich euch Erlaubnis gegeben habe? Dies ist ja bestimmt die List, die ihr euch in der Stadt ausgeheckt habt, damit ihr ihre Bewohner aus ihr herausbringt, und ihr werdet Bescheid wissen: (Ahmad v. Denffer)

7.123. Fir´aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)

7.123. Pharao sprach: "Glaubt ihr wirklich an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das ist eine Verschwörung, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Ihr werdet bald wissen, wie ich eure Untat bestrafen werde. (Azhar)

7.123. Pharao sagte: „Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen. (Zaidan)

7.123. Pharao sagte: "lhr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). (Paret)

7.123. Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.124. LaoqatiAAanna aydiyakum waardschulakummin khilafin thumma laosallibannakum adschmaAAiina

7.124. Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. (Pickthall)

7.124. Ganz bestimmt lasse ich euch eure Hände und eure Füße wechselweise abschneiden, dann lasse ich euch ganz bestimmt kreuzigen, allesamt." (Ahmad v. Denffer)

7.124. Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt kreuzigen (lassen)." (Bubenheim)

7.124. Wahrlich, ich werde eure Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch alle zusammen kreuzigen." (Azhar)

7.124. Zweifelsohne werde ich eure Hände und Füße wechselseitig abschneiden, dann werde ich euch doch allesamt kreuzigen lassen.“ (Zaidan)

7.124. Ich werde euch wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abhauen und dann euch alle kreuzigen lassen." (Paret)

7.124. Wahrlich, ich werde wechselweise eure Hände und Füße abhauen. Dann werde ich euch alle kreuzigen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.125. Qaluu inna ila rabbinamunqalibuuna

7.125. They said: Lo! We are about to return unto our Lord! (Pickthall)

7.125. Sie sagten: "Wir kehren zu unserem Herrn zurück, (Ahmad v. Denffer)

7.125. Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren! (Bubenheim)

7.125. Sie erwiderten: "Die Wahrheit ist, dass wir dann zu Gott, Unserem Herrn, zurückkehren. (Azhar)

7.125. Sie sagten: „Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren. (Zaidan)

7.125. Sie sagten: "Wir wenden uns zu unserem Herrn. (Paret)

7.125. Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.126. Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma dschaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimiina

7.126. Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). (Pickthall)

7.126. Und du nimmst nur Vergeltung an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn geglaubt haben, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überträufe uns mit geduldigem Ausharren, und nimm uns zu Dir als friedenmachend Ergebene." (Ahmad v. Denffer)

7.126. Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!" (Bubenheim)

7.126. Du nimmst uns nur übel, dass wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewähre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!" (Azhar)

7.126. Du bemängelst doch nichts an uns, außer dass wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!“ (Zaidan)

7.126. Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Herr! Verleih uns Geduld und laß uns (dereinst) als Muslime sterben!" (Paret)

7.126. Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 126

They answered, "At any rate, we have to return to our Lord; (as for you,) you want to take vengeance upon us only because we believed in the Signs of our Lord, when they came before us. O our Lord, bestow fortitude upon us, causing us to die as those who have surrendered to Thee" . ( 92 )

Desc No: 92
When Pharaoh saw the tables turning on himself, he thought out another device. He declared that the whole show was the outcome of the plot that Moses and the magicians had devised. Then he threatened the magicians with a severe chastisement and death so that they should confess that his accusation was true. But this move also turned against him. As the magicians remained firm in their new Faith, and were prepared to undergo any torture for its sake, it became evident that their belief in the Truth presented by Moses was a genuine confession of faith and not the pretence of any plot. That is why he had to give up the pretence of truth and justice and resort to open tyranny.
In this connection it should also be noted that in a few moments, their Faith had brought about a wonderful change in the character of the magicians. The same people who had left their homes for the sake of helping the religion of their forefathers and had, a few minutes before, very humbly requested Pharaoh to give them rewards if they came out successful in the conflict with Moses, were now filled with the courage of conviction of the true Faith. They had become so bold and brave that they were now defying the same king, before whom they were meekly bowing, and begging a reward for their encounter. But now they had become so convinced of the truth of their Faith that they were not ready to give it up for the fear of the worst torture with which they were being threatened.   "




Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.127. Waqala almalao min qawmi firAAawnaatadharu muusa waqawmahu liyufsiduu fii al-ardiwayadharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyii nisaahum wa-inna fawqahum qahiruuna

7.127. The chiefs of Pharaoh ' s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. (Pickthall)

7.127. Die Würdenträger vom Volk Pharaos sagten: "Läßt du Musa und sein Volk in Ruhe, damit sie im Land Unheil stiften und dich und deine Götter lassen?"Er sagte: "Wir werden ihre Söhne töten und ihre Frauen am Leben lassen, und wir sind Bezwingende über sie." (Ahmad v. Denffer)

7.127. Die führende Schar aus dem Volk Fir´auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie." (Bubenheim)

7.127. Die Notabeln des Volkes sagten zu Pharao: "Lässt du zu, dass Moses und sein Volk Unheil stiften auf Erden und dir und deinen Göttern den Rücken kehren?" Er antwortete: "Wir werden ihre Söhne töten, ihre Frauen aber am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Azhar)

7.127. Und die Entscheidungsträger von Pharaos Leuten sagten: „Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Göttern ablassen.“ Er sagte: „Wir werden ihre Söhne töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie.“ (Zaidan)

7.127. Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk auf der Erde Unheil anrichten, und daß er dich und deine Götter aufgibt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne umbringen und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Paret)

7.127. Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen?" Er (Pharao) sagte: "Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt über sie." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 127 bis 127

Then the chiefs of Pharaoh's nation said to him, "Will you leave Moses and his people free to spread disorder in the land, and let them discard your service and that of your deities?" Pharaoh answered, "Well, I will have their sons slain and let their women live ( 93 ) : we have a strong hold over them. "

Desc No: 93
It should be noted that there were two periods of oppression. At first the Israelites were oppressed during the reign of Rameses II, before the birth of Prophet Moses. The second period of oppression mentioned in this verse started during the reign of Mineptah, after the appointment of Moses as a Messenger of Allah. However, there was one thing common. The sons of Israelites were killed and the lives of their daughters were spared so that their race should gradually come to an end and the survivors get merged into other races. A tablet that was dug up during the archaeological excavations in 1896; probably refers to this period, when it mentions the exploits and victories of Mineptah, saying, "The Israelites have been exterminated and no seed has been left for their reproduction." (For further explanation see v. 25 of XL). 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.128. Qala muusa liqawmihiistaAAiinuu biAllahi waisbiruu innaal-arda lillahi yuurithuha man yaschaomin AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqiina

7.128. And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah ' s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). (Pickthall)

7.128. Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Beistand bei Allah und harrt geduldig aus, das Land ist ja Allahs, Er läßt es erben, wen Er will von Seinen Knechten, und das letzte Ende ist für die Gottesfürchtigen." (Ahmad v. Denffer)

7.128. Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen." (Bubenheim)

7.128. Da sagte Moses zu seinem Volk: "Bittet Gott um Hilfe und seid geduldig! Die Erde ist Gottes, und Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern. Das gute Ende gehört den Frommen." (Azhar)

7.128. Musa sagte zu seinen Leuten: „Fleht ALLAH um Hilfe an und übt euch in Geduld! Gewiß, die Erde gehört ALLAH und ER überlässt sie, wem ER will von Seinen Dienern. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt.“ (Zaidan)

7.128. Moses sagte zu seinen Leuten: "Bittet Allah um Hilfe und seid geduldig! Die Erde gehört Allah (allein). Er gibt sie, wem von seinen Dienern er will, zum Erbe. Das Ende fällt (dereinst) zugunsten derer aus, die gottesfürchtig sind." (Paret)

7.128. Da sagte Moses zu seinem Volk: "Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie unter Seinen Dienern, wem Er will, und der Ausgang (aller Dinge) ist für die Gottesfürchtigen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.129. Qaluu uudhiina minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma dschi/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fiial-ardi fayandhura kayfa taAAmaluuna

7.129. They said: We suffered hurt before thou camest unto us, since thou hast come unto us. He said: it may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. (Pickthall)

7.129. Sie sagten: "Uns wurde Leid angetan, bevor du zu uns gekommen bist und nachdem du zu uns gekommen bist" Er sagte: "Es kann sein, daß euer Herr eure Feinde vernichtet, und Er euch zu Nachfolgern im Land macht und sieht, wie ihr handelt." (Ahmad v. Denffer)

7.129. Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt." (Bubenheim)

7.129. Sie sagten: "Wir sind heimgesucht worden, bevor du zu uns kamst und werden auch heimgesucht werden, nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Möge Gott, der Herr, euren Feind vernichten und euch zu den Nachfolgern im euch versprochenen Land machen, und so wird Er sehen, wie ihr handeln werdet." (Azhar)

7.129. Sie sagten: „Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst.“ Er sagte: „Möglich ist es, dass euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt.“ (Zaidan)

7.129. Sie sagten: "Wir haben Ungemach erlitten (uuzinaa), bevor du zu uns kamst, und (erleiden weiter Ungemach) nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird Allah eure Feinde (`aduuwakum) zugrunde gehen lassen und euch zu (deren) Nachfolgern auf der Erde machen, um zu sehen, wie ihr (dann) handelt." (Paret)

7.129. Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.130. Walaqad akhadhna alafirAAawna bialssiniina wanaqsin mina alththamaratilaAAallahum yadhdhakkaruuna

7.130. And We straitened Pharaoh ' s folk with famine and the dearth of fruits, that peradventure they might heed. (Pickthall)

7.130. Und Wir haben schon die Zugehörigen des Pharao ergriffen mit den Jahren und Mangel an den Früchten, damit sie sich vielleicht erinnern. (Ahmad v. Denffer)

7.130. Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir´auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen. (Bubenheim)

7.130. Wir haben das Volk Pharaos mit schweren Jahren der Dürre und Mißernte heimgesucht, auf dass sie Gottes gedenken. (Azhar)

7.130. Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von 1 Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen. (Zaidan)

7.130. Wir haben ja über die Leute Pharaos die Jahre (der Dürre) und Mangel an Früchten kommen lassen, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden. (Paret)

7.130. Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen. (Rasul)



121-130 von 206 Ayaat, Seite 13/21

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  ...  »  Ende  ]