Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
16.44. (Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen.

[ anNahl:44 ]


Besucher Online
Im Moment sind 39 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alA'raf | 131-140 von 206 Ayaat, Seite 14/21

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.131. Fa-idha dschaat-humu alhasanatuqaluu lana hadhihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaruu bimuusa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamuuna

7.131. But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. (Pickthall)

7.131. Und wenn das Gute zu ihnen kam, sagten sie: "Dies ist unser!", und wenn Schlechtes sie befiel, sahen sie ein böses Vorzeichen in Musa und denen mit ihm. Ist nicht ihr böses Vorzeichen bei Allah? Aber die meisten von ihnen wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)

7.131. Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht. (Bubenheim)

7.131. Wenn ihnen Gutes geschah, meinten sie: "Das gebührt uns." Wenn ihnen Schlimmes widerfuhr, schrieben sie Moses und seinem Volk ein böses Omen zu. In Wirklichkeit ist ihr Omen in Gottes Hand, doch die meisten wissen nichts. (Azhar)

7.131. Und als sie Gutes traf, sagten sie: „Dies ist unser (Verdienst)!“ Und wenn Schlechtes sie berührte, prophezeiten sie von Musa und von denen, die mit ihm waren, Unheilvolles. Ja! Das von euch (prophezeite) Unheilvolle ist doch nur von ALLAH, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. (Zaidan)

7.131. Aber wenn ihnen dann etwas Gutes zukam, sagten sie: "Das steht uns zu (lanaa haazihi)." Und wenn sie etwas Schlimmes traf, sahen sie das (böse) Omen in Moses und denen, die mit ihm waren. (Aber) ihr Omen ist doch bei Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen (es) nicht. (Paret)

7.131. Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebührt uns." Und wenn sie ein Übel traf, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun liegt doch gewiß ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.132. Waqaluu mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/miniina

7.132. And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee. (Pickthall)

7.132. Und sie sagten: "Was auch immer für ein Zeichen du uns bringst, damit du uns damit verzauberst, so sind wir nicht Gläubige an dich." (Ahmad v. Denffer)

7.132. Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben." (Bubenheim)

7.132. Sie sagten: "Du könntest uns so viele Zeichen bringen wie du willst, um uns zu bezaubern, wir werden dir auf keinen Fall glauben." (Azhar)

7.132. Und sie sagten: „Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken .“ (Zaidan)

7.132. Sie sagten: "Was für ein Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir glauben dir nicht." (Paret)

7.132. Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.133. Faarsalna AAalayhimu alttuufanawaaldscharada waalqummala waalddafadiAAawaalddama ayatin mufassalatinfaistakbaruu wakanuu qawman mudschrimiina

7.133. So We sent them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood a succession of clear signs. But they were arrogant and became guilty. (Pickthall)

7.133. Und Wir haben die Flut über sie gesandt und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut, deutlich gemachte Zeichen, und sie wähnten sich groß, und sie waren ein verbrecherisches Volk. (Ahmad v. Denffer)

7.133. Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern. (Bubenheim)

7.133. Wir haben sie durch Sturmflut, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut heimgesucht - lauter eindeutige Zeichen. Sie schauten selbstherrlich zu und blieben ein frevelhaftes Volk. (Azhar)

7.133. So schickten WIR ihnen Überschwemmung, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute. (Zaidan)

7.133. Da sandten wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse (qummal), die Frösche und das Blut als Zeichen (die ihnen) eines nach dem anderen (vorgelegt wurden). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute. (Paret)

7.133. Da sandten Wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrridschzuqaluu ya muusa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kaschafta AAanna alrridschzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banii isra-iila

7.134. And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. (Pickthall)

7.134. Und als die erschütternde Strafe über sie eintrat, sagten sie: "Musa, rufe für uns deinen Herrn, weil Er mit dir eine Abmachung hat, wenn du die erschütternde Strafe von uns genommen hast, ganz bestimmt glauben wir dir, und ganz bestimmt senden wir die Kinder Israils mit dir." (Ahmad v. Denffer)

7.134. Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra´ils ganz gewiß mit dir wegschicken." (Bubenheim)

7.134. Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses: "Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheißung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen." (Azhar)

7.134. Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: „Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiss werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken. (Zaidan)

7.134. Und als das Strafgericht (ridschz) über sie hereinbrach, sagten sie: "Moses! Bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was er dir verhieß (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wenn du das Strafgericht von uns aufhebst, werden wir dir glauben und die Kinder Israel mit dir wegschicken." (Paret)

7.134. Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 134

Indeed We afflicted Pharaoh's people with several years of famine and scarcity of food so that they should come to their senses. But they responded like this: whenever a good time came; they would say, "This is but our due" and when there was a hard time, they would ascribe their calamities to Moses and those with him. Whereas, in fact, their misfortune was in the hand of Allah; but most of them did not know this. They said to Moses, "We are not going to believe in you, whatever Sign you may bring to enchant us. " ( 94 ) At last We let loose upon them the storm, ( 95 ) the locusts, the lice, ( 96 ) and the frogs, and rained blood upon them. Though We showed these Signs, one by one, they persisted in their rebellion; for they were steeped in crime. Whenever a plague befell them, they would say, "O Moses! Pray for us to Allah in the name of the office you hold from Him. If you help remove the plague from us this time, we will believe in you, and send the Israelites with you. "

Desc No: 94
This was the height of bigotry and . obduracy that the courtiers of Pharaoh were dubbing as magic that thing which they knew could never be magic. Even a fool would not believe that magic can bring about famine and scarcity in the whole country. In connection with the same story the Qur'an says in XXVII: 13-14, "When Our Signs came openly before their eyes, they said, "This is an obvious magic. Though their hearts were convinced (of their truth), they denied these unjustly and rebelliously ." 

Desc No: 95
Probably it was a rain-storm that was accompanied by hailstones, though it could have been any other kind of storm. As the Bible dces not mention a rain-storm but only a heavy fall of hailstones, the common word stortrv has been preferred. 

Desc No: 96
The Arabic word (qummal) in the original stands for any of the small insects like louse, small fly, mosquito, small locusts, weevil and the like. Probably this comprehensive word has been used for the reason that lice and mosquitoes had inflicted human beings and seed-weevils had attacked granaries at one and the same time. (For comparison, see Chapters 7-12 of Exodus, and E.N. 43 of LXIII). 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.135. Falamma kaschafna AAanhumu alrridschzaila adschalin hum balighuuhu idha humyankuthuuna

7.135. But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant (Pickthall)

7.135. Und als Wir die erschütternde Strafe von ihnen genommen hatten, zu einer Frist, die sie erreichten, da wurden sie wortbrüchig. (Ahmad v. Denffer)

7.135. Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort). (Bubenheim)

7.135. Als Wir die Plage von ihnen abgewendet hatten gemäß einer vereinbarten Frist, hielten sie ihr Wort nicht. (Azhar)

7.135. Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein. (Zaidan)

7.135. Als wir dann aber das Strafgericht auf eine (bestimmte) Frist, die sie (bald) erreichen sollten, von ihnen aufhoben, brachen sie (die Verpflichtung, die sie vorher eingegangen hatten) gleich (wieder). (Paret)

7.135. Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.136. Faintaqamna minhum faaghraqnahumfii alyammi bi-annahum kadhdhabuu bi-ayatinawakanuu AAanha ghafiliina

7.136. Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. (Pickthall)

7.136. Also nahmen Wir Vergeltung an ihnen, und Wir ertränkten sie in der See, weil sie Unsere Zeichen als Lüge bezeichnet hatten und ihnen gegenüber achtlos waren. (Ahmad v. Denffer)

7.136. Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren. (Bubenheim)

7.136. Wir bestraften sie und ließen sie im Meer ertrinken. Sie hatten Unsere Zeichen für Lügen gehalten und sie achtlos übersehen. (Azhar)

7.136. So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten. (Zaidan)

7.136. Und da rächten wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken (zur Strafe) dafür, daß sie unsere Zeichen als Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet hatten. (Paret)

7.136. Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.137. Waawrathna alqawma alladhiinakanuu yustadAAafuuna maschariqa al-ardiwamagharibaha allatii barakna fiihawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanii isra-iila bima sabaruu wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanuu yaAArischuuna

7.137. And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. (Pickthall)

7.137. Und Wir machten die Leute, diejenigen, die schutzlos gewesen waren,zu Erben der östlichen Gegenden des Landes und seiner westlichen, in die Wir Segen gegeben haben, und es wurde das schöne Wort deines Herrn über die Kinder Israils erfüllt, weil sie geduldig ausharrten, und Wir haben vernichtend zerstört, was Pharao und sein Volk angefertigt und was sie aufgebaut hatten. (Ahmad v. Denffer)

7.137. Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra´ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir´aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten. (Bubenheim)

7.137. Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfüllte sich für die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten. (Azhar)

7.137. Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten. (Zaidan)

7.137. Und wir gaben dem Volk, das (vorher) unterdrückt war, die östlichen und westlichen Gegenden des Landes zum Erbe, (- jenes Landes) das wir gesegnet haben. Und das schöne Wort (der Verheißung) deines Herrn ging an den Kindern lsrael in Erfüllung (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk (vorher) gemacht, und was sie (an Bauten) errichtet hatten. (Paret)

7.137. Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 135 bis 137

But as soon as We removed the plague from them after the expiry of the term that had been fixed for them, they would at once break their promise. Then We took Our vengeance on them and drowned them in the sea because they had treated Our Signs as false and had grown heedless of them. And after them We gave as heritage to those who had been abased and kept low, the eastern and western parts of that land, which had been blessed bountifully by Us. ( 97 ) Thus the promise of prosperity that your Lord had made with the Israelites was fulfilled, because they had shown fortitude. And We destroyed all that Pharaoh and his people had constructed and raised up.

Desc No: 97
That is, "The Israelites were made the inheritors of Palestine". Some ' commentators infer from this that the Israelites were made the masters of Egypt. But we hesitate to accept this version for there is neither any direct reference to it in the Qur'an nor is there any historical evidence to support it. (Sec E.N. 57 of XVIII and E.N. 45 of XXVI).  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.138. Wadschawazna bibanii isra-iilaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufuuna AAalaasnamin lahum qaluu ya muusaidschAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tadschhaluuna

7.138. And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. (Pickthall)

7.138. Und Wir durchzogen mit den Kindern Israils das Meer, und sie kamen zu Leuten, die sich mit Götzen aufhielten, die sie hatten. Sie sagten: "Musa, mache uns einen Gott, wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid Leute die unwissend handeln, (Ahmad v. Denffer)

7.138. Und Wir ließen die Kinder lsra´ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind. (Bubenheim)

7.138. Wir brachten die Kinder Israels über das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Götzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten: "Moses, mache uns einen Gott wie die Götter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte: "Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk! (Azhar)

7.138. Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: „Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!“ Er sagte: „Gewiß, ihr seid unwissende Leute! (Zaidan)

7.138. Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und sie kamen zu Leuten, die sich (dem Dienst von) Götzen (asnaam) hingaben, die sie besaßen. Sie sagten: "Moses! Mach uns einen (ebensolchen) Gott, wie die da Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ein törichtes Volk. (Paret)

7.138. Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.139. Inna haola-i mutabbarun mahum fiihi wabatilun ma kanuu yaAAmaluuna

7.139. Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. (Pickthall)

7.139. Das, worin diese sind, wird zugrunde gerichtet, und es ist Nichtiges, was sie getan haben." (Ahmad v. Denffer)

7.139. Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten." (Bubenheim)

7.139. Dieses Volk geht einem sinnlosen, verworfenen Glauben nach. Alles, was sie tun, ist falsch." (Azhar)

7.139. Gewiß, für diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten.“ (Zaidan)

7.139. Das, was die da betreiben, ist dem Untergang geweiht (mutabbar), und zunichte wird, was sie (zeitlebens) getan haben." (Paret)

7.139. Diesen geht wahrlich (all) das zugrunde, was sie betreiben, und eitel wird all das sein, was sie tun." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.140. Qala aghayra Allahi abghiikumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalamiina

7.140. He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favored you above (all) creatures? (Pickthall)

7.140. Er sagte: "Nach einem anderen als Allah soll ich streben Für euch als Gott? Und Er hat euch vor den Welten begünstigt." (Ahmad v. Denffer)

7.140. Er sagte: "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?" (Bubenheim)

7.140. Er sprach weiter: "Wie könnte ich euch eine andere Gottheit außer Gott suchen, Der euch bevorzugte mit Gaben, die Er keinem in eurer Zeit gewährt hat?" (Azhar)

7.140. Er sagte: „Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat?!“ (Zaidan)

7.140. Er sagte (weiter): "Soll ich euch einen anderen Gott wünschen als Allah, wo er euch doch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet hat?" (Paret)

7.140. Er sagte: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat?" (Rasul)



131-140 von 206 Ayaat, Seite 14/21

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]