Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
40.13. Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet.

[ Gafir:13 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 384 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMuzzammil | 1-10 von 20 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.1. Ya ayyuha almuzzammilu

73.1. O thou wrapped up in thy raiment! (Pickthall)

73.1. Du, der Eingehüllte, (Ahmad v. Denffer)

73.1. O du Eingehüllter, (Bubenheim)

73.1. O du, der du dich in die Gewänder eingehüllt hast! (Azhar)

73.1. Muz-zamil! (Zaidan)

73.1. Der du dich (in dein Gewand) eingehüllt hast (yaa aiyuhaa l-muzzammil)! (Paret)

73.1. O du Verhüllter! (Rasul)

73.1. O du, der (in Decken) Eingehüllte. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.2. Qumi allayla illa qaliilan

73.2. Keep vigil the night long, save a little (Pickthall)

73.2. Stehe die Nacht betend, außer ein wenig, (Ahmad v. Denffer)

73.2. steh (zum Gebet) die (ganze) Nacht auf- bis auf einen kleinen Teil, (Bubenheim)

73.2. Wache die Nacht im Gebet, wenig Zeit ausgenommen! (Azhar)

73.2. Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig, (Zaidan)

73.2. Verbring die Nacht stehend (im Gebet) bis auf wenige Zeit davon. (Paret)

73.2. Verbringe die Nacht stehend (im Gebet) bis auf wenige Zeit davon , (Rasul)

73.2. Erhebe dich (zum Gebet) die ganze Nacht, bis auf einen kleinen Teil davon – (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.3. Nisfahu awi onqus minhu qaliilan

73.3. A half thereof, or abate a little thereof (Pickthall)

73.3. Ihre Hälfte, oder nimm davon ein wenig weg, (Ahmad v. Denffer)

73.3. ihre Hälfte, oder verringere sie um einen kleinen Teil (Bubenheim)

73.3. Die Hälfte davon oder etwas weniger, (Azhar)

73.3. die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig, (Zaidan)

73.3. (oder doch) die halbe Nacht oder etwas weniger (awi nqus minhu qalielan) (Paret)

73.3. die Hälfte von ihr, oder verringere sie ein wenig , (Rasul)

73.3. die Hälfte oder etwas weniger, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.4. Aw zid AAalayhi warattili alqur-anatartiilan

73.4. Or add (a little) thereto and chant the Quran in measure, (Pickthall)

73.4. Oder füge etwas hinzu, und rezitiere den Koran auf rechte Weise. (Ahmad v. Denffer)

73.4. oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur´an wohlgeordnet vor. (Bubenheim)

73.4. oder etwas mehr, und trage den Koran vor, wie es sich ziemt! (Azhar)

73.4. oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form ! (Zaidan)

73.4. oder mehr (au zid`alaihi), und trag den Koran regelrecht vor (wa-rattili l-qur'aana tartielan)! (Paret)

73.4. oder füge ein wenig hinzu - und trage den Qur'an mit Tartil vor. (Rasul)

73.4. oder etwas mehr –, und rezitiere den Koran langsam und deutlich. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.5. Inna sanulqii AAalayka qawlan thaqiilan

73.5. For We shall charge thee with a word of weight. (Pickthall)

73.5. Wir werden dir ein schwerlastendes Wort auferlegen, (Ahmad v. Denffer)

73.5. Gewiß, Wir werden dir gewichtige Worte offenbaren. (Bubenheim)

73.5. Wir werden dir gewichtige Aussagen offenbaren. (Azhar)

73.5. Gewiß, WIR werden dir ein gewichtiges Wort zukommen lassen. (Zaidan)

73.5. Wir werden dir etwas zu sagen aufgeben, das gewichtig ist. (Paret)

73.5. Wahrlich, Wir legen dir da ein Wort auf, das gewichtig ist. (Rasul)

73.5. Wahrlich, Wir offenbaren dir gewichtige Worte. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.6. Inna naschi-ata allayli hiya aschaddu wat-anwaaqwamu qiilan

73.6. Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. (Pickthall)

73.6. Das Anheben der Nacht ist ja stärker an Eindruck und dem Gesprochenen angemessener, (Ahmad v. Denffer)

73.6. Das Aufstehen in der Nacht hat stärkeren Einfluß (auf die Seele) und bringt eher aufklärende Worte. (Bubenheim)

73.6. Nachts für das Gebet aufzustehen, wirkt stärker auf das Herz und verleiht dem Vortrag Geltung. (Azhar)

73.6. Gewiß, das Aufstehen in der Nacht ist schwerer als Verpflichtung und besser für das (rezitierte) Wort. (Zaidan)

73.6. Der Anbruch der Nacht ist die beste Zeit zur Selbstzucht (? aschaddu wat' an), und zur Erreichung von Aufrichtigkeit im Reden (? wa-aqwamu qielan) (als am hellichten Tag). (Paret)

73.6. Wahrlich, der Anbruch der Nacht ist die beste Zeit zur Selbstzucht und zur Erreichung von Aufrichtigkeit im Reden. (Rasul)

73.6. Das Aufstehen in der Nacht (um Allah zu gedenken) hat gewiss einen stärkeren Einfluss (auf die Seele) und führt zu geradlinigeren Worten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.7. Inna laka fii alnnahari sabhantawiilan

73.7. Lo! thou hast by day a chain of business. (Pickthall)

73.7. Für dich gibt es ja zur Tageszeit lange Geschäftigkeit, (Ahmad v. Denffer)

73.7. Du hast ja am Tage lange Zeit für Beschäftigung. (Bubenheim)

73.7. Du gehst am Tag deinen Beschäftigungen ausgiebig nach. (Azhar)

73.7. Gewiß, am Tage gehst du vielen Beschäftigungen nach. (Zaidan)

73.7. Am Tag bist du (ja) andauernd (mit anderen Dingen) beschäftigt (? inna laka fie n-nahaari sabhan tawielan). (Paret)

73.7. Du hast ja gewiß während des Tages eine lange Beschäftigung. (Rasul)

73.7. denn tagsüber gehst du langen Beschäftigungen nach. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.8. Waodhkuri isma rabbikawatabattal ilayhi tabtiilan

73.8. So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion (Pickthall)

73.8. Und erwähne den Namen deines Herrn, und widme dich Ihm voll und ganz, (Ahmad v. Denffer)

73.8. Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein. (Bubenheim)

73.8. Gedenke andächtig des Namens deines Herrn und widme dich Ihm in völliger Abgeschiedenheit! (Azhar)

73.8. Und gedenke des Namens deines HERRN und widme dich Ihm im (gottesdienstlichen) Widmen. (Zaidan)

73.8. Gedenke nun des Namens deines Herrn und wende dich von ganzem Herzen ihm zu (watabattal ilaihi tabtielan)! (Paret)

73.8. Und gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm von ganzem Herzen zu. (Rasul)

73.8. Gedenke des Namens deines Herrn und wende dich Ihm in völliger Hingabe zu. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.9. Rabbu almaschriqi waalmaghribi lailaha illa huwa faittakhidhhu wakiilan

73.9. Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender (Pickthall)

73.9. Herr des Osten und des Westens, kein Gott außer Ihm, also nimm Ihn dir als Sachwalter, (Ahmad v. Denffer)

73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter. (Bubenheim)

73.9. Er ist der Herr des Ostens und des Westens. Ausser Ihm gibt es keinen Herrn. Darum nimm Ihn zum Hüter! (Azhar)

73.9. ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil! (Zaidan)

73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer ihm. Darum nimm ihn dir zum Sachwalter, (Paret)

73.9. (Er ist) der Herr des Ostens und des Westens - es ist kein Gott außer Ihm; darum nimm Ihn zum Beschützer. (Rasul)

73.9. Er ist der Herr der Osten und der Westen. Es gibt keine Gottheit ausser Ihm, also nimm ihn Dir zum Sachwalter (aller Angelegenheiten). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 574

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



73.10. Waisbir AAala mayaquuluuna waohdschurhum hadschran dschamiilan

73.10. And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking. (Pickthall)

73.10. Und harre geduldig aus bei dem, was sie sagen, und entferne dich von ihnen auf schöne Weise, (Ahmad v. Denffer)

73.10. Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise. (Bubenheim)

73.10. Harre geduldig aus! Ertrage alles, was sie sagen, und halte dich langmütig von ihnen zurück! (Azhar)

73.10. Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung! (Zaidan)

73.10. ertrage geduldig, was sie sagen, und halte dich schön vor ihnen zurück! (Paret)

73.10. Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück. (Rasul)

73.10. Und ertrage geduldig, was sie sagen, und distanziere dich von ihnen auf angemessene Weise. (Périsset)



1-10 von 20 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]