Quran
10.73. Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!
[ Yunus:73 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 121 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.11. Dh arnii waman khalaqtu wah ii da n 74.11. Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, (Pickthall) 74.11. Lasse Mich und wen Ich allein geschal ten habe, (Ahmad v. Denffer) 74.11. Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe, (Bubenheim) 74.11. ?berlaß Mir allein den, den Ich geschaffen habe! (Azhar) 74.11. Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf, (Zaidan) 74.11. Überlaß das mir, was mit dem geschehen soll, den ich als einzelnes Wesen (wahiedan) geschaffen, (Paret) 74.11. Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe , (Rasul) 74.11. Lass Mich (allein) mit dem, den Ich erschaffen habe, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.12. Wadsch aAAaltu lahu ma lan mamduu da n 74.12. And then bestowed upon him ample means, (Pickthall) 74.12. Und Ich habe ihm ausgedehntes Vermögen gegeben, (Ahmad v. Denffer) 74.12. und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe (Bubenheim) 74.12. dem Ich Vermögen in Fülle gewährte, (Azhar) 74.12. und dem ICH großes Vermögen gewährte (Zaidan) 74.12. und dem ich ein beträchtliches Vermögen gegeben habe, (Paret) 74.12. und dem Ich Besitz in Fülle verlieh (Rasul) 74.12. dem Ich reichlich Besitz gegeben habe, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.13. Wabanii na schuhuu da n 74.13. And sons abiding in his presence (Pickthall) 74.13. Und Söhne als Bezeugende, (Ahmad v. Denffer) 74.13. und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend (Bubenheim) 74.13. dem Ich Söhne bescherte, die da sind, (Azhar) 74.13. sowie anwesende Kinder, (Zaidan) 74.13. und Söhne als Zeugen (seiner Macht und seines Ansehens), (Paret) 74.13. und Söhne, die immer zugegen waren , (Rasul) 74.13. und Söhne, die an seiner Seite stehen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.14. Wamahhadtu lahu tamhii da n 74.14. And made (life) smooth for him. (Pickthall) 74.14. Und Ich habe ihm alles geebnet, (Ahmad v. Denffer) 74.14. und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe; (Bubenheim) 74.14. und dem Ich alle Wege zu Macht und Würde ebnete, (Azhar) 74.14. und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete. (Zaidan) 74.14. und dem ich alle Wege geebnet habe, (Paret) 74.14. und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete. (Rasul) 74.14. und dem Ich alle (Wege) geebnet habe. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.15. Thumma yat maAAu an azii da 74.15. Yet he desireth that I should give more. (Pickthall) 74.15. Dann macht er sich Hoffnung, daß Ich es meine, (Ahmad v. Denffer) 74.15. doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe. (Bubenheim) 74.15. und der nun begehrt, dass Ich ihm noch mehr gebe. (Azhar) 74.15. Dann hofft er, dass ICH ihm noch mehr gebe. (Zaidan) 74.15. und der daraufhin verlangt, daß ich (ihm) noch mehr gebe! (Paret) 74.15. Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe. (Rasul) 74.15. (Und jetzt) wünscht er, dass Ich (ihm) noch mehr gebe. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.16. Kalla innahu ka na li-a ya tina AAanii da n 74.16. Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. (Pickthall) 74.16. Keineswegs! Er war bei Unseren Zeichen hart nackig, (Ahmad v. Denffer) 74.16. Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen. (Bubenheim) 74.16. Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen. (Azhar) 74.16. Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig. (Zaidan) 74.16. Nein! Er hat sich gegen unsere Zeichen aufgelehnt. (Paret) 74.16. Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen. (Rasul) 74.16. Nein, denn er hat sich (wiederholt) Unseren Zeichen widersetzt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.17. Saorhiquhu s aAAuu da n 74.17. On him I shall impose a fearful doom. (Pickthall) 74.17. Ich werde ihm mit Fehler auflasten, ansteigend, (Ahmad v. Denffer) 74.17. Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken. (Bubenheim) 74.17. Ich werde ihn mit schwerem Unheil heimsuchen, das er nicht zu bewältigen vermag. (Azhar) 74.17. ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten. (Zaidan) 74.17. Ich werde es ihm schwermachen (sa-urhiquhuu sa`uudan). (Paret) 74.17. Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden. (Rasul) 74.17. Ich werde ihn (bald) einer grossen Beschwerlichkeit aussetzen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.18. Innahu fakkara waqaddara 74.18. For lo! he did consider; then he planned (Pickthall) 74.18. Er hat sich ja Gedanken gemacht, und er hat abgemessen, (Ahmad v. Denffer) 74.18. Er hat ja nachgedacht und abgewogen. (Bubenheim) 74.18. Er dachte und beschloß, Gott zu trotzen. (Azhar) 74.18. Gewiß, er dachte und schätzte ein. (Zaidan) 74.18. Er dachte nach und wog ab (was gegen die göttliche Botschaft vorzubringen sei) (qaddara). (Paret) 74.18. Siehe, er sann und wog ab! (Rasul) 74.18. (Zu Lebzeiten) dachte er nach und wog ab, (was gegen die Wahrheit vorzubringen sei). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.19. Faqutila kayfa qaddara 74.19. (Self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall) 74.19. Also Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer) 74.19. Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim) 74.19. Dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar) 74.19. Also Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan) 74.19. Verflucht, wie wog er ab! (Paret) 74.19. Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul) 74.19. Verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.20. Thumma qutila kayfa qaddara 74.20. Again (self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall) 74.20. Nochmals, Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer) 74.20. Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim) 74.20. Abermals, dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar) 74.20. Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan) 74.20. Noch einmal: Verflucht, wie wog er ab! (Paret) 74.20. Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul) 74.20. Nochmals, verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)