Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
40.67. Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel´. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf daß ihr begreifen möget.

[ Gafir:67 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 32 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMursalat | 41-50 von 50 Ayaat, Seite 5/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.41. Inna almuttaqiina fii dhilalinwaAAuyuunin

77.41. Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, (Pickthall)

77.41. Die Gottesfürchtigen sind ja in Schatten und an Quellen, (Ahmad v. Denffer)

77.41. Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinde (Bubenheim)

77.41. Die Frommen werden sich des Schattens und der Quellen erfreuen (Azhar)

77.41. Gewiß, die Muttaqi sind heute in Schatten und an Quellen (Zaidan)

77.41. Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich (dereinst) im Schatten (von Bäumen) und an Quellen (Paret)

77.41. Die Gottesfürchtigen werden inmitten von Schatten und Quellen sein (Rasul)

77.41. Wahrlich, die Frommen werden sich inmitten von Schatten und Quellen befinden, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.42. Wafawakiha mimma yaschtahuuna

77.42. And fruits such as they desire. (Pickthall)

77.42. Und Obst von dem, was sie begehren: (Ahmad v. Denffer)

77.42. und bei Früchten von dem, was sie begehren. (Bubenheim)

77.42. sowie der Früchte, die sie begehren. (Azhar)

77.42. sowie mit Obst von dem, was sie begehren. (Zaidan)

77.42. und (in Reichweite von köstlichen) Früchten, (allem möglichen) wonach sie Lust haben. (Paret)

77.42. und Früchten, welche sie sich wünschen. (Rasul)

77.42. und (in Reichweite von) Früchten, die sie begehren. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.43. Kuluu waischrabuu hanii-an bimakuntum taAAmaluuna

77.43. (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. (Pickthall)

77.43. Eßt und trinkt, wohl bekomms, wegen dem, was ihr immer getan habt! (Ahmad v. Denffer)

77.43. - "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet." (Bubenheim)

77.43. "Eßt und trinkt und lasst es euch wohl bekommen! Das ist die Belohnung für die guten Werke, die ihr verrichtet habt." (Azhar)

77.43. Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet. (Zaidan)

77.43. (Zu ihnen wird gesagt:) "Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie'an)! (Ihr erhaltet das alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. " (Paret)

77.43. "Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt." (Rasul)

77.43. (Ihnen wird gesagt werden:) "Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr (auf Erden) getan habt." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.44. Inna kadhalika nadschzii almuhsiniina

77.44. Thus do We reward the good. (Pickthall)

77.44. Derart vergelten Wir es den Guthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

77.44. Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen. (Bubenheim)

77.44. So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die gute Werke verrichten. (Azhar)

77.44. Gewiß, solcherart belohnen WIR die Muhsin. (Zaidan)

77.44. So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena). (Paret)

77.44. Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun. (Rasul)

77.44. So belohnen Wir die Rechtschaffenen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.45. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.45. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.45. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden: (Ahmad v. Denffer)

77.45. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.45. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.45. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.45. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.45. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

77.45. Wehe den Leugnern an diesem Tag. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 45

The righteous ( 22 ) are today amidst shades and springs, and whatever fruits they desire (they shall have). "Eat and drink with relish as a reward for the deeds you have been doing." Thus do We recompense the doers of good. Wce on that Day to the deniers (of Truth)! ( 23 )

Desc No: 22
As this world has been used here in contrast to the "deniers'; the righteous here implies the people who refrained from denying the Hereafter and accepted it and passed their life in the world with the belief that in 'the Hereafter they would have to render an account of their word and deed and their conduct and character. 

Desc No: 23
Here this sentence means that one of their afflictions. as mentioned above, will be that they will be standing as culprits in the plain of Resurrection, their crimes will have been proved and established openly and they will not be in a position even to open their mouths to put forward a plea in self defence, and shall ultimately become fuel of Hell. Their other affliction, and by far the worse will be that they will see the same believers enjoying themselves in Paradise, whom they had been opposing and resisting and mocking throughout their lives as foolish, narrow-minded, mean and old fashioned people. 




Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.46. Kuluu watamattaAAuu qaliilan innakummudschrimuuna

77.46. Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. (Pickthall)

77.46. Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Verbrecher! (Ahmad v. Denffer)

77.46. - "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter." (Bubenheim)

77.46. Den Frevlern wird gesagt: "Eßt und genießt kurz auf Erden! Ihr seid gottlose Verbrecher." (Azhar)

77.46. Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende. (Zaidan)

77.46. (Ihr aber) eßt (und trinkt) und genießet (euer Dasein noch) ein wenig! Ihr seid Sünder (und werdet eurer Strafe nicht entgehen). (Paret)

77.46. "Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder." (Rasul)

77.46. (Sprich zu den Leugnern:) "Esst und geniesst noch eine kurze Weile, denn ihr seid Schuldige (des Unglaubens)." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.47. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.47. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.47. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden. (Ahmad v. Denffer)

77.47. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.47. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.47. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.47. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.47. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

77.47. Wehe den Leugnern an diesem Tag. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.48. Wa-idha qiila lahumu irkaAAuu layarkaAAuuna

77.48. When it is said unto them: Bow down, they bow not down! (Pickthall)

77.48. Und wenn zu ihnen gesagt wird: Beugt euch!, beugen sie sich nicht. (Ahmad v. Denffer)

77.48. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht. (Bubenheim)

77.48. Wenn ihnen gesagt wird: "Verneigt euch vor Gott und betet!", verneigen sie sich nicht. (Azhar)

77.48. Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'. (Zaidan)

77.48. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verneigt euch (in Anbetung vor Gott)!", verneigen sie sich nicht. (Paret)

77.48. Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!", beugen sie sich nicht. (Rasul)

77.48. Wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch (vor Allah) nieder", so werfen sie sich nicht nieder.  (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.49. Waylun yawma-idhin lilmukadhdhibiina

77.49. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall)

77.49. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden. (Ahmad v. Denffer)

77.49. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Bubenheim)

77.49. Wehe an diesem Tag den Leugnern! (Azhar)

77.49. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugnenden bestimmt! (Zaidan)

77.49. Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären! (Paret)

77.49. Wehe an jenem Tag den Leugnern! (Rasul)

77.49. Wehe den Leugnern an diesem Tag. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 581

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



77.50. Fabi-ayyi hadiithin baAAdahuyu/minuuna

77.50. In what statement, after this, will they believe? (Pickthall)

77.50. Also an welche Mitteilung nach ihm glauben sie? (Ahmad v. Denffer)

77.50. An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben? (Bubenheim)

77.50. Wenn sie nicht an den Koran glauben, an welche Verkündigung wollen sie dann glauben? (Azhar)

77.50. An welches Wort nach ihm (dem Quran) werden sie denn den Iman verinnerlichen?! 3 (Zaidan)

77.50. An was für eine weitere Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben (nachdem sie diese koranische Offenbarung abgelehnt haben)? (Paret)

77.50. An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben? (Rasul)

77.50. An welches Wort nach diesem wollen sie denn glauben? (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 46 bis 50

"Eats ( 24 ) and enjoy yourselves for a while. ( 25 ) Indeed, you are culprits." Woe on that Day to the deniers (of Truth)! When it is said to them: "Bow down (before Allah) they do not bow down. " ( 26 ) Woe on that Day to the deniers (of Truth)! Now, what message can there be after this (Qur'an) in which they will believe? ( 27 )

Desc No: 24
In conclusion, these words are being addressed not only to the disbelievers of Makkah but to all disbelievers of the world. 

Desc No: 25
"For a while": in their brief life of the world. 

Desc No: 26
"Bowing before Allah": does not only imply worshipping Him but also means believing in the Messenger sent by Allah and in the Book revealed by Him and following and obeying His Commands. 

Desc No: 27
That is, the greatest Message that could distinguish the Truth from falsehood for man and show him right guidance, has been sent down in the shape of the Qur'an. if a person does not believe even after reading it or hearing it read, what else after this can show him the correct guidance? 




41-50 von 50 Ayaat, Seite 5/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  ]