Quran
42.34. oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.
[ asSura:34 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 151 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 583
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.11. A-idha kunna AAidh a mannakhiratan 79.11. Even after we are crumbled bones? (Pickthall) 79.11. Wenn wir morsche Knochen sind?" (Ahmad v. Denffer) 79.11. Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?" (Bubenheim) 79.11. wenn wir schon verweste Gebeine sind?" (Azhar) 79.11. auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?“ (Zaidan) 79.11. (Soll das etwa geschehen) nachdem wir (zu) morsche(n) Knochen (geworden) sind?" (Paret) 79.11. Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?" (Rasul) 79.11. nachdem wir zu morschen Knochen geworden sind? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 583
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.12. Qa luu tilka idh an karratun kha siratun 79.12. They say: Then that would be a vain proceeding. (Pickthall) 79.12. Sie sagen: "Dies wäre dann eine verlustbringende Rückkehr" (Ahmad v. Denffer) 79.12. Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." (Bubenheim) 79.12. Sie sagen: "Wenn diese Rückkehr erfolgen sollte, werden wir gewiss Verlierer sein." (Azhar) 79.12. Sie sagten: „Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr.“ (Zaidan) 79.12. Sie sagen: "Das wäre eine Umkehr, die (uns nur) Schaden bringen würde". (Paret) 79.12. Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." (Rasul) 79.12. Das wäre aber eine verlustreiche Rückkehr (für uns)." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 583
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.13. Fa-innama hiya zadsch ratun wah idatun 79.13. Surely it will need but one shout, (Pickthall) 79.13. Und es ist nur ein einziger antreibender Schrei, (Ahmad v. Denffer) 79.13. Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, (Bubenheim) 79.13. Mehr als ein Aufruf ist nicht nötig, (Azhar) 79.13. Es ist doch nur ein einziger Schrei, (Zaidan) 79.13. Es ist aber nur ein einziger Schrei, (Paret) 79.13. Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein , (Rasul) 79.13. Ein einziger Schrei wird genügen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 583
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.14. Fa-idha hum bial ssa hirati 79.14. And lo! they will be awakened. (Pickthall) 79.14. Und dann sind sie auf der Erdoberfläche. (Ahmad v. Denffer) 79.14. und sogleich sind sie auf der Oberfläche. (Bubenheim) 79.14. da werden sie schon am Versammlungsort sein. (Azhar) 79.14. sogleich sind sie auf der flachen Ebene. (Zaidan) 79.14. und schon sind sie (hell) wach (fa-izaa hum bis-saahirati). (Paret) 79.14. und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche. (Rasul) 79.14. und sogleich werden sie auf der (Erd)oberfläche (auferstanden) sein. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 14 They say, "Shall we really be restored to our former state? What, when we shall have become hollow, rotten bones?" They said, "It would then be a return with sheer loss! " ( 4 ) Whereas it will only need a single shout and they will forthwith appear in an open plain. ( 5 ) Desc No: 4 That is, when they were told that they would surely be raised back to life after death, they started mocking it, saying to one another, "Well, if we have really to be restored to our former state of life, then we would certainly be doomed. " Desc No: 5 That is, "They are mocking it as an impossibility, whereas it is not at all a difficult task for Allah for the performance of which He may have to make lengthy preparations. For it only a single shout or cry is enough at which your dust of ash will gather together from wherever it lay, and you will suddenly find yourself alive on the back of the earth. Thinking this return to be a return to loss, you may try to escape from it however hard you may, but it will inevitably take place; it cannot be averted by your denial, escape or mockery."
Medina-Musshaf Seite 583
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.15. Hal ata ka h adii thu muu sa 79.15. Hath there come unto thee the history of Moses? (Pickthall) 79.15. Ist der Bericht zu dir gekommen von Musa? (Ahmad v. Denffer) 79.15. Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen? (Bubenheim) 79.15. Hat dich die Geschichte von Moses erreicht? (Azhar) 79.15. Wurde dir die Mitteilung über Musa zuteil?! (Zaidan) 79.15. Ist dir nicht die Geschichte von Moses zu Ohren gekommen? (Paret) 79.15. Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen? (Rasul) 79.15. Hat dich die Geschichte von Moses erreicht? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 584
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.16. Idh na da hu rabbuhu bia lwa dialmuqaddasi t uwa n 79.16. How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, (Pickthall) 79.16. Als ihn sein Herr rief, im geheiligten Tal Tuwa: (Ahmad v. Denffer) 79.16. Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief: (Bubenheim) 79.16. Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa anrief: (Azhar) 79.16. Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief: (Zaidan) 79.16. (Damals) als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief: (Paret) 79.16. Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa : (Rasul) 79.16. Sein Herr rief zu ihm im heiligen Tal Tuwa: (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 584
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.17. Idh hab ila firAAawna innahu t agha 79.17. (Saying:) Go thou unto Pharaoh Lo! be hath rebelled (Pickthall) 79.17. Geh zu Pharao, er ist ja maßlos, (Ahmad v. Denffer) 79.17. "Geh zu Fir´aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel). (Bubenheim) 79.17. "Gehe zu Pharao! Er hat die Grenzen der Ungerechtigkeit gewalttätig überschritten. (Azhar) 79.17. Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze, (Zaidan) 79.17. "Geh zu Pharao! Er ist aufsässig. (Paret) 79.17. "Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten. (Rasul) 79.17. "Gehe zu Pharao, denn er hat über die Stränge geschlagen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 584
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.18. Faqul hal laka ila an tazakka 79.18. And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ? (Pickthall) 79.18. Und sag: Möchtest du, daß du dich läuterst, (Ahmad v. Denffer) 79.18. Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern, (Bubenheim) 79.18. Und sage ihm: §Möchtest du geläutert werden, (Azhar) 79.18. so sag: ‚Möchtest du, dass du dich läuterst, (Zaidan) 79.18. Sag ihm nun: Möchtest du nicht dich rein halten, (Paret) 79.18. Sprich dann (zu ihm): »Willst du dich nicht reinigen? (Rasul) 79.18. und sage (zu ihm): "Hast du den Wunsch, dich zu läutern, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 584
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.19. Waahdiyaka ila rabbika fatakhscha 79.19. Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). (Pickthall) 79.19. Und ich dich rechtleite zu deinem Herrn, du also fürchtest? (Ahmad v. Denffer) 79.19. und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?" (Bubenheim) 79.19. damit ich dich zu deinem Herrn rechtleite, auf dass du Ihn fürchten mögest?§ " (Azhar) 79.19. und dass ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?‘ (Zaidan) 79.19. und (möchtest du nicht) daß ich dich den rechten Weg zu deinem Herrn führe, damit du gottesfürchtig wirst?" (Paret) 79.19. Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!«" (Rasul) 79.19. damit ich dir (den Weg) deines Herrn weisen kann, auf dass du fromm werden mögest?" (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 584
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
79.20. Faara hu al-a yata alkubra 79.20. And he showed him the tremendous token. (Pickthall) 79.20. Und er zeigte ihm das große Zeichen, (Ahmad v. Denffer) 79.20. Da zeigte er ihm das größte Zeichen. (Bubenheim) 79.20. Moses zeigte ihm das größte wunderbare Zeichen. (Azhar) 79.20. Dann zeigte er ihm die große Aya. (Zaidan) 79.20. Und er ließ ihn das große Zeichen sehen. (Paret) 79.20. So zeigte er ihm das große Wunder. (Rasul) 79.20. Da zeigte er ihm das grosse Zeichen, (Périsset)