Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
42.34. oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.

[ asSura:34 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 151 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNazi'at | 11-20 von 46 Ayaat, Seite 2/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 583

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.11. A-idha kunna AAidhamannakhiratan

79.11. Even after we are crumbled bones? (Pickthall)

79.11. Wenn wir morsche Knochen sind?" (Ahmad v. Denffer)

79.11. Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?" (Bubenheim)

79.11. wenn wir schon verweste Gebeine sind?" (Azhar)

79.11. auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?“ (Zaidan)

79.11. (Soll das etwa geschehen) nachdem wir (zu) morsche(n) Knochen (geworden) sind?" (Paret)

79.11. Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?" (Rasul)

79.11. nachdem wir zu morschen Knochen geworden sind? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 583

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.12. Qaluu tilka idhan karratun khasiratun

79.12. They say: Then that would be a vain proceeding. (Pickthall)

79.12. Sie sagen: "Dies wäre dann eine verlustbringende Rückkehr" (Ahmad v. Denffer)

79.12. Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." (Bubenheim)

79.12. Sie sagen: "Wenn diese Rückkehr erfolgen sollte, werden wir gewiss Verlierer sein." (Azhar)

79.12. Sie sagten: „Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr.“ (Zaidan)

79.12. Sie sagen: "Das wäre eine Umkehr, die (uns nur) Schaden bringen würde". (Paret)

79.12. Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr." (Rasul)

79.12. Das wäre aber eine verlustreiche Rückkehr (für uns)." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 583

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.13. Fa-innama hiya zadschratun wahidatun

79.13. Surely it will need but one shout, (Pickthall)

79.13. Und es ist nur ein einziger antreibender Schrei, (Ahmad v. Denffer)

79.13. Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, (Bubenheim)

79.13. Mehr als ein Aufruf ist nicht nötig, (Azhar)

79.13. Es ist doch nur ein einziger Schrei, (Zaidan)

79.13. Es ist aber nur ein einziger Schrei, (Paret)

79.13. Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein , (Rasul)

79.13. Ein einziger Schrei wird genügen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 583

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.14. Fa-idha hum bialssahirati

79.14. And lo! they will be awakened. (Pickthall)

79.14. Und dann sind sie auf der Erdoberfläche. (Ahmad v. Denffer)

79.14. und sogleich sind sie auf der Oberfläche. (Bubenheim)

79.14. da werden sie schon am Versammlungsort sein. (Azhar)

79.14. sogleich sind sie auf der flachen Ebene. (Zaidan)

79.14. und schon sind sie (hell) wach (fa-izaa hum bis-saahirati). (Paret)

79.14. und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche. (Rasul)

79.14. und sogleich werden sie auf der (Erd)oberfläche (auferstanden) sein. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 14

They say, "Shall we really be restored to our former state? What, when we shall have become hollow, rotten bones?" They said, "It would then be a return with sheer loss! " ( 4 ) Whereas it will only need a single shout and they will forthwith appear in an open plain. ( 5 )

Desc No: 4
That is, when they were told that they would surely be raised back to life after death, they started mocking it, saying to one another, "Well, if we have really to be restored to our former state of life, then we would certainly be doomed. " 

Desc No: 5
That is, "They are mocking it as an impossibility, whereas it is not at all a difficult task for Allah for the performance of which He may have to make lengthy preparations. For it only a single shout or cry is enough at which your dust of ash will gather together from wherever it lay, and you will suddenly find yourself alive on the back of the earth. Thinking this return to be a return to loss, you may try to escape from it however hard you may, but it will inevitably take place; it cannot be averted by your denial, escape or mockery." 




Medina-Musshaf Seite 583

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.15. Hal ataka hadiithu muusa

79.15. Hath there come unto thee the history of Moses? (Pickthall)

79.15. Ist der Bericht zu dir gekommen von Musa? (Ahmad v. Denffer)

79.15. Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen? (Bubenheim)

79.15. Hat dich die Geschichte von Moses erreicht? (Azhar)

79.15. Wurde dir die Mitteilung über Musa zuteil?! (Zaidan)

79.15. Ist dir nicht die Geschichte von Moses zu Ohren gekommen? (Paret)

79.15. Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen? (Rasul)

79.15. Hat dich die Geschichte von Moses erreicht? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.16. Idh nadahu rabbuhu bialwadialmuqaddasi tuwan

79.16. How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, (Pickthall)

79.16. Als ihn sein Herr rief, im geheiligten Tal Tuwa: (Ahmad v. Denffer)

79.16. Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief: (Bubenheim)

79.16. Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa anrief: (Azhar)

79.16. Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief: (Zaidan)

79.16. (Damals) als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief: (Paret)

79.16. Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa : (Rasul)

79.16. Sein Herr rief zu ihm im heiligen Tal Tuwa: (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.17. Idhhab ila firAAawna innahu tagha

79.17. (Saying:) Go thou unto Pharaoh Lo! be hath rebelled (Pickthall)

79.17. Geh zu Pharao, er ist ja maßlos, (Ahmad v. Denffer)

79.17. "Geh zu Fir´aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel). (Bubenheim)

79.17. "Gehe zu Pharao! Er hat die Grenzen der Ungerechtigkeit gewalttätig überschritten. (Azhar)

79.17. Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze, (Zaidan)

79.17. "Geh zu Pharao! Er ist aufsässig. (Paret)

79.17. "Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten. (Rasul)

79.17. "Gehe zu Pharao, denn er hat über die Stränge geschlagen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.18. Faqul hal laka ila an tazakka

79.18. And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ? (Pickthall)

79.18. Und sag: Möchtest du, daß du dich läuterst, (Ahmad v. Denffer)

79.18. Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern, (Bubenheim)

79.18. Und sage ihm: §Möchtest du geläutert werden, (Azhar)

79.18. so sag: ‚Möchtest du, dass du dich läuterst, (Zaidan)

79.18. Sag ihm nun: Möchtest du nicht dich rein halten, (Paret)

79.18. Sprich dann (zu ihm): »Willst du dich nicht reinigen? (Rasul)

79.18. und sage (zu ihm): "Hast du den Wunsch, dich zu läutern, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.19. Waahdiyaka ila rabbika fatakhscha

79.19. Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). (Pickthall)

79.19. Und ich dich rechtleite zu deinem Herrn, du also fürchtest? (Ahmad v. Denffer)

79.19. und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?" (Bubenheim)

79.19. damit ich dich zu deinem Herrn rechtleite, auf dass du Ihn fürchten mögest?§ " (Azhar)

79.19. und dass ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?‘ (Zaidan)

79.19. und (möchtest du nicht) daß ich dich den rechten Weg zu deinem Herrn führe, damit du gottesfürchtig wirst?" (Paret)

79.19. Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!«" (Rasul)

79.19. damit ich dir (den Weg) deines Herrn weisen kann, auf dass du fromm werden mögest?" (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.20. Faarahu al-ayata alkubra

79.20. And he showed him the tremendous token. (Pickthall)

79.20. Und er zeigte ihm das große Zeichen, (Ahmad v. Denffer)

79.20. Da zeigte er ihm das größte Zeichen. (Bubenheim)

79.20. Moses zeigte ihm das größte wunderbare Zeichen. (Azhar)

79.20. Dann zeigte er ihm die große Aya. (Zaidan)

79.20. Und er ließ ihn das große Zeichen sehen. (Paret)

79.20. So zeigte er ihm das große Wunder. (Rasul)

79.20. Da zeigte er ihm das grosse Zeichen, (Périsset)



11-20 von 46 Ayaat, Seite 2/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]