Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
17.101. Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra´ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir´aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist."

[ alIsra':101 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 147 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNazi'at | 31-40 von 46 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.31. Akhradscha minha maahawamarAAaha

79.31. And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, (Pickthall)

79.31. Er hat ihr Wasser aus ihr herausgebracht und ihr Weidegras, (Ahmad v. Denffer)

79.31. Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen. (Bubenheim)

79.31. aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor. (Azhar)

79.31. ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen. (Zaidan)

79.31. ließ, was es auf ihr an (fließendem) Wasser und an Weidefutter gibt, aus ihr hervorkommen (Paret)

79.31. Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor. (Rasul)

79.31. und liess Wasser und Weiden aus ihr hervorgehen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.32. Waaldschibala arsaha

79.32. And He made fast the hills, (Pickthall)

79.32. Und die Felsenberge hat Er fest verankert, (Ahmad v. Denffer)

79.32. Und die Berge, Er hat sie fest gegründet. (Bubenheim)

79.32. Dann setzte Er Berge fest darauf. (Azhar)

79.32. Und die Berge ließ ER festigen (Zaidan)

79.32. und gab den Bergen einen festen Stand. (Paret)

79.32. Und Er festigte die Berge ; (Rasul)

79.32. Und die Berge hat Er fest verankert. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.33. MataAAan lakum wali-anAAamikum

79.33. A provision for you and for your cattle. (Pickthall)

79.33. Als Nutznießung für euch und für euer Weidevieh. (Ahmad v. Denffer)

79.33. (Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh. (Bubenheim)

79.33. Das ist zu eurem Nutzen und für euer Vieh. (Azhar)

79.33. als Verbrauchsgut für euch und für eure An'am . (Zaidan)

79.33. (Das alles hat er gemacht) euch und eurem Vieh zu Nutz (und Frommen). (Paret)

79.33. (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh. (Rasul)

79.33. (All dies) ist ein (vergänglicher) Niessbrauch für euch und euer Vieh. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 27 bis 33

Are ( 13 ) you (O men,) harder to create, or is the heaven? ( 14 ) Allah built it: He raised its vault high and gave it balance, and covered ita night and brought forth its day. ( 15 ) After that He spread out the earth: ( 16 ) from within it. He brought out its water and its pasture, ( 17 ) and set the mountains in it, as a mesas of sustenance for you and your cattle. ( 18 )

Desc No: 13
Now arguments are being given for the possibility of Resurrection and life after death and their being the very demand and requirement of wisdom. 

Desc No: 14
Here, creation implies the recreation of men, and the heaven the entire firmament which contains countless stars and planets, and innumerable solar systems and galaxies. means to say: "You think that your resurrection after death is something extremely improbable and you express wonder saying: `How is it possible that when our very bones will have decayed and become rotten the scattered particles of our bodies will be reassembled and made living once again?' But have you ever also considered whether the great universe is harder to create or your own re-creation in the form in which you were created in the first instance? The God Who created you in the first instance cannot be powerless to create you once again." This same argument for life after death has been given at several places in the Qur'an. For example, in Surah Ya Sin it has been said: "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them (again)? Why not, when He is the skilful Creator." (v. 81) And in Surah Al-Mu'min it was said: "Surely the creation of the heavens and the earth is a greater task than the creation of man, but most people do not know. (v. S7) 

Desc No: 15
The night and the day have been attributed to the heaven, for the night falls when the sun of the heavens sets and the day dawns when it rises. The word "cover" has been used for the night in the sense that after the sun has set the darkness of the night so spreads over the earth as though it has covered it from above by a curtain. 

Desc No: 16
"After that He spread out the earth" does not mean that Allah created the earth after the creation of the heavens, but it is a style of expression just like our saying after making mention of something: "Then this is noteworthy." The object is not to express the sequence of occurrence between the two things but to draw attention from the first to the second thing although both may exist together. Several instances of this style are found in the Qur'an, e.g. in Surah Al-Qalam it is said: "(He is) oppressive, and after that, ignoble by birth." This dces not mean that first he became oppressive and then he turned ignoble by birth, but it means: "He is oppressive, and above all, ignoble by birth." Likewise, in Surah Al-Balad it is said: "Should free a slave...then be of those who believe." This also dces not mean that first he should act righteously and then believe. but that along with doing righteous deeds he should also be characterised by belief. Here, one should also understand that at some places in the Qur'an the creation of the earth has been mentioned first and then the creation of the heavens, as in Al-Baqarah: 29, and at others the creation of the heavens has been mentioned first and then of the earth, as in these verses. There is, in fact, no contradiction in this. At no place the object is to tell what was created first and what afterwards, but wherever the context requires that the excellences of the power of Allah be made prominent, the heavens have been mentioned first and then the earth, and where the context requires that the people be made to appreciate and acknowledge the blessings that they are benefiting by on the earth, the mention of the earth has been made before that of the heavens. (For further explanation, see E.N's 13,14 of Ha Mim As-Sajdah). 

Desc No: 17
"Pasture" here dces not only imply pasture and fodder for the animals but all kinds of herbal produce suitable for consumption both by man and by animal. An example of the use of rat'. which is generally used in Arabic for the grazing animals, is found in Surah Yusuf: 12, signifying that this word is sometimes used for man also. The brothers of Joseph said to their father: "Send Joseph with us tomorrow that he may frcely graze and enjoy sport. " Here, the word grace (rat`) for the child has been used in the meaning that he thay move about freely in the jungle and pluck and eat fruit. 

Desc No: 18
In these verses arguments have been given for the Resurrection and life after death from two aspects: first, that it is not at all difficult to establish these for the power of that God Who has made this vast and huge universe with such wonderful balance and this earth with such provisions. Second, that the pointers to the perfect wisdom of Allah which are clearly visible in the universe and the earth, point out that nothing is happening here purposelessly. The balance that exists between countless of the stars and planets and galaxies in the heavens testifies that all this has not happened haphazardly but there is a well thought-out plan working behind it. The regular alternation of the night and day is an evidence that this system has been established with supreme wisdom and knowledge for making the earth a home and place of settlement. On this very earth are found regions where the alternation of the night and day takes place within 24 hours and also those regions where there are longer days and longer nights. A very large part of the earth's population lives in the first kind of the regions. Then as the days and nights go on becoming longer and longer, life goes on becoming harder and harder and population thinner and thinner. So much so that the regions where there are six-month-long days and six-month-long nights, are not at all fit for human settlement. Arranging both these types of the land on this very earth Allah has provided the evidence that this regular order of the alternation of night and day has not come about accidentally but has been brought about with great wisdom precisely in accordance with a scheme to make the earth a place fit for human settlement. Likewise, spreading out the earth so that it becomes a fit place to live in, providing in it that water which should be palatable for man and animal and a cause of growth for vegetation, setting in it mountains and creating all those things which may become a means of life for both man and animal- all these are a manifest sign that they are not chance happenings of the purposeless works of a care-free person but each one of these has been arranged purposefully by a Supreme, Wise Being. Now every sensible and intelligent man can consider for himself whether the necessity and occurrence of the Hereafter is the requirement of wisdom or its negation. The person who in spite of seeing all this says that there is no Hereafter, in fact, says that everything in the universe is happening wisely and purposefully, but only the creation of man on the earth as a being endowed with sense and power is meaningless and foolish. For there could be nothing more purposeless than delegating to man vast powers of appropriation in the earth and providing him an opportunity to do good as well as evil deeds but then failing to ever subject him to accountability. 




Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.34. Fa-idha dschaati alttammatualkubra

79.34. But when the great disaster cometh, (Pickthall)

79.34. Und wenn das große alles Übersteigende kommt, (Ahmad v. Denffer)

79.34. Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt, (Bubenheim)

79.34. Wenn die größte Heimsuchung eintritt, (Azhar)

79.34. Wenn dann die große Katastrophe kommt, (Zaidan)

79.34. Wenn dann (schließlich) die große Katastrophe (at-taammatu l-kubraa) kommt, (Paret)

79.34. Doch wenn das größte Unheil kommt (Rasul)

79.34. Wenn (dann) die grösste Heimsuchung eintritt, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.35. Yawma yatadhakkaru al-insanu masaAAa

79.35. The day when man will call to mind his (whole) endeavor, (Pickthall)

79.35. Am Tag, an dem der Mensch sich erinnert, worum er sich bemüht hat, (Ahmad v. Denffer)

79.35. am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat, (Bubenheim)

79.35. an dem Tag wird sich der Mensch an seine Taten erinnern. (Azhar)

79.35. an diesem Tag erinnert sich der Mensch dessen, was er erstrebte, (Zaidan)

79.35. am Tag, da der Mensch sich dessen erinnert, was er (in seinem Erdenleben) erstrebt hat, (Paret)

79.35. an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat , (Rasul)

79.35. wird der Mensch an diesem Tag an das erinnert werden, was er (einst auf der Erde) erstrebte, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.36. Waburrizati aldschahiimu liman yara

79.36. And hell will stand forth visible to him who seeth, (Pickthall)

79.36. Und der Feuerbrand wird zum Erscheinen gebracht für den, der sieht, (Ahmad v. Denffer)

79.36. und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht; (Bubenheim)

79.36. Die Hölle wird sichtbar gemacht für jeden, der sehen kann. (Azhar)

79.36. und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht. (Zaidan)

79.36. und der Höllenbrand (allen) denen, die sehen können, vor Augen gestellt wird (burrizat), - (Paret)

79.36. und die Dschahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht : (Rasul)

79.36. und die Hölle wird für jeden sichtbar sein. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.37. Faamma man tagha

79.37. Then, as for him who rebelled (Pickthall)

79.37. Und was den angeht, der maßlos war, (Ahmad v. Denffer)

79.37. was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritte (Bubenheim)

79.37. Für den, der vermessen die Grenzen überschritt (Azhar)

79.37. Also hinsichtlich desjenigen, der die Grenze überschritt (Zaidan)

79.37. wenn dann einer (in seinem Erdenleben) aufsässig gewesen ist (Paret)

79.37. Wer aber aufsässig war (Rasul)

79.37. Wer aufsässig war (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.38. Waathara alhayata alddunya

79.38. And chose the life of the world, (Pickthall)

79.38. Und das Leben dieser Welt vorzog, (Ahmad v. Denffer)

79.38. und das diesseitige Leben vorgezogen hat, (Bubenheim)

79.38. und dem irdischen Leben den Vorzug gab, (Azhar)

79.38. und das dießeitige Leben bevorzugte, (Zaidan)

79.38. und das diesseitige Leben (dem Jenseits) vorgezogen hat, (Paret)

79.38. und das irdische Leben vorzog (Rasul)

79.38. und das irdische Leben bevorzugte, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.39. Fa-inna aldschahiima hiya alma/wa

79.39. Lo! hell will be his home. (Pickthall)

79.39. So ist ja der Feuerbrand, - er ist die Bleibe, (Ahmad v. Denffer)

79.39. gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein. (Bubenheim)

79.39. wird die Hölle die endgültige Wohnstätte sein. (Azhar)

79.39. so ist gewiss die Hölle die Unterkunft. (Zaidan)

79.39. ist der Höllenbrand (für ihn) der Ort der Einkehr; (Paret)

79.39. - so wird wahrlich die Dschahim (seine) Herberge sein. (Rasul)

79.39. dessen Bleibe wird die Hölle sein. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 584

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



79.40. Waama man khafa maqamarabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

79.40. But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, (Pickthall)

79.40. Und was den angeht, der vor seinem Herrn zu stehen gefürchtet hat, und der Seele die eigene Laune untersagte, (Ahmad v. Denffer)

79.40. Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat, (Bubenheim)

79.40. Wer sich vor Gottes Herrlichkeit fürchtet und sich den Gelüsten verwehrt, (Azhar)

79.40. Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ, (Zaidan)

79.40. wenn aber einer den Stand seines Herrn gefürchtet und sich nicht erlaubt hat, (persönlichen) Neigungen nachzugehen, (Paret)

79.40. Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigene Seele von niedrem Gelüst abhielt (Rasul)

79.40. Wer jedoch den Stand vor seinem Herrn fürchtete und (sich) von den Neigungen seiner Seele hütete, (Périsset)



31-40 von 46 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]