Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.41. Er (Zakariyya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"

[ al'Imran:41 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 157 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | 'Abasa | 11-20 von 42 Ayaat, Seite 2/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.11. Kalla innaha tadhkiratun

80.11. Nay, but verily it is an Admonishment, (Pickthall)

80.11. Keineswegs! Es ist ja eine Ermahnung, - (Ahmad v. Denffer)

80.11. Keineswegs! Gewiß, es ist eine Erinnerung. (Bubenheim)

80.11. O nein! Diese Verse sind eine Ermahnung. (Azhar)

80.11. Gewiß, nein! Gewiß, es ist eine Ermahnung - (Zaidan)

80.11. Nein! Es ist eine Erinnerung (was hier verkündet wird). (Paret)

80.11. Nicht so. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung ; (Rasul)

80.11. Nicht so. Wahrlich, dies(er Koran) ist eine Ermahnung. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.12. Faman schaa dhakarahu

80.12. So let whosoever will pay heed to it, (Pickthall)

80.12. Also wer will, erinnert sich daran, - (Ahmad v. Denffer)

80.12. Wer nun will, gedenkt seiner. (Bubenheim)

80.12. Wer will, soll sich durch den Koran ermahnen lassen. (Azhar)

80.12. also wer will, erinnert sich daran - (Zaidan)

80.12. Wer will, denkt an ihn. (Paret)

80.12. so möge, wer da will, diesem eingedenk sein. (Rasul)

80.12. Wer (nun) will, möge sich daran erinnern. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.13. Fii suhufin mukarramatin

80.13. On honored leaves (Pickthall)

80.13. Auf geehrten Schriftblättern, (Ahmad v. Denffer)

80.13. (Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern, (Bubenheim)

80.13. Er ist bei Gott auf in Ehren gehaltenen Blättern, (Azhar)

80.13. auf gewürdigten Blättern, (Zaidan)

80.13. (Er befindet sich in der Urschrift bei Allah) auf Blättern, die in Ehren gehalten werden, (Paret)

80.13. (Es ist eine Ermahnung) auf geehrten Seiten. , (Rasul)

80.13. (Der Koran ist in der Urschrift bei Allah) aufbewahrt, auf in Ehren gehaltenen Blättern, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.14. MarfuuAAatin mutahharatin

80.14. Exalted, purified, (Pickthall)

80.14. Erhöht, reingehalten, (Ahmad v. Denffer)

80.14. erhöhten und rein gehaltenen, (Bubenheim)

80.14. von hohem Rang und rein (Azhar)

80.14. die gehoben und gereinigt sind, (Zaidan)

80.14. (hoch) emporgehoben und (von jeder Befleckung) rein sind, (Paret)

80.14. sie sind emporgehoben, rein (Rasul)

80.14. erhoben (und) rein, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.15. Bi-aydii safaratin

80.15. (Set down) by scribes (Pickthall)

80.15. Durch die Hände von Schreibern, (Ahmad v. Denffer)

80.15. durch die Hände von Entsandten, (Bubenheim)

80.15. in den Händen von Engeln, die Gott zu Boten bestimmt, (Azhar)

80.15. mit Händen von Botschaftern, (Zaidan)

80.15. in den Händen von Schreibern, (Paret)

80.15. in den Händen rechtschaffener Sendboten , (Rasul)

80.15. (hochgehalten) durch die Hände von (Engels)boten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.16. Kiramin bararatin

80.16. Noble and righteous. (Pickthall)

80.16. Edlen, Frommen. (Ahmad v. Denffer)

80.16. edlen, frommen. (Bubenheim)

80.16. edel und rechtschaffen sind sie. (Azhar)

80.16. die würdig, gütig-gehorsam sind. (Zaidan)

80.16. vornehm(en) und fromm(en Engeln). (Paret)

80.16. die edel und tugendhaft sind. (Rasul)

80.16. die edel und rechtschaffen sind. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 16

He frowned and turned away his face because there came up to him the blind man. ( 1 ) And what would make you know that he might reform, or heed the admonition, and admonishing might profit him? As for him who is indifferent, to him you attend, though you would not be responsible if he did not reform. And the one 'who comes to you running, of his own will, and fears, from him you turn away. ( 2 ) By no means! ( 3 ) This is but an admonition. ( 4 ) Let him who wills accept it. It is written in scrolls, which are honoured, exalted, purified, ( 5 ) (and which) remain in the hands of noble ( 6 ) and virtuous scribes. ( 7 )

Desc No: 1
The style of this first sentence is elegant and subtle. Although in the following sentences the Holy Prophet (upon whom be peace) has been directly addressed, which by itself shows that the act of frowning and turning aside had issued forth from him, the discourse has been opened in a manner as though it was not he but some one else who had so acted. By this style the Holy Prophet (upon whom be peace), by a subtle method, has been made to realize that it was an act unseemly for him. Had somebody familiar with his high morals witnessed it, he would have thought that it was not he but some other person who had behaved in that manner.

The blind man referred to here implies, as we have explained in the Introduction, the well-known Companion, Hadrat Ibn Umm Maktum. Hafiz Ibn 'Abdul Barr in Al-Isti'ab and Hafiz Ibn Hajar in AI-Isbah have stated that he was a first cousin of the Holy Prophet's wife, Hadrat Khadijah. His mother, Umm Maktum, and Hadrat Khadijah's father, Khuwailid, were sister and brother to each other. After one knows his relationship with the Holy Prophet, there remains no room for the doubt that he had turned away from him regarding him as a poor man having a low station in life, and attended to the high-placed people, for he was the Holy Prophet's brother-in-law and a man of noble birth. The reason why the Holy Prophet had shown disregard for him is indicated by the word a ma (blind man), which Allah Himself has used as the cause of the Holy Prophet's inattention. That is, the Holy Prophet thought that even if a single man from among the people whom he was trying to bring to the right path, listened to him and was rightly guided, be could become a powerful means of strengthening Islam. On the contrary, Ibn Umm Maktum was a blind man, who could not prove to be so useful for Islam because of his disability as could one of the Quraish elders on becoming a Muslim. Therefore, he should not interrupt the conversation at that time; whatever he wanted to ask or learn, he could ask or learn at some later time. 

Desc No: 2
This is the real point which the Holy Prophet (upon whom be peace) had overlooked in the preaching of Islam on that occasion, and for teaching him the same Allah first reproved him on his treatment of Ibn Umm Maktum, and then ' told him what really deserved to occupy his attention as preacher of the Truth and what did not. There is a man whose apparent state clearly shows that he is a seeker after truth: he fears lest he should follow falsehood and invite Allah's wrath; therefore, he comes all the way in search of the knowledge of the true faith. There is another man, whose attitude clearly reflects that he has no desire for the truth; rather on the contrary, he regards himself as self-sufficient, having no desire to be guided to the right way. Between these two kinds of men one should not see whose becoming a Muslim would be of greater use for Islam and whose becoming a believer could not be of any use in its propagation. But one should see as to who was inclined to accept the guidance and reform himself, and who was least interested in this precious bargain. The first kind of man, whether he is blind, lame, crippled. or an indigent mendicant, who might apparently seem incapable of rendering any useful service in the propagation of Islam, is in any case a .valuable man for the preacher to the Truth. To him therefore he should attend, for the real object of this invitation is to reform the people, and the apparent state of the person shows that if he was instructed he would accept guidance. As for the other kind of man, the preacher has no need to pursue him, no matter how influential he is in society. For his attitude and conduct openly proclaim that he has no desire for reform; therefore, any effort made to reform him would be mere waste of time. If he has no desire to reform himself, he may nor the loss would be his, the preacher would not at all be accountable for it. 

Desc No: 3
That is, "You should never do so: do not give undue importance to those who have forgotten God and become proud of their high worldly position. The teaching of Islam is not such that it should be presented solicitously before him who spurns it, nor should a man like you try to invite these arrogant people to Islam in a way as may cause them the misunderstanding that you have a selfish motive connected with them, and that your mission would succeed only if they believed, otherwise not, whereas the fact is that the Truth is as self-sufficient of them as they are of the Truth." 

Desc No: 4
The allusion is to the Qur'an. 

Desc No: 5
"Purified" : free from all kinds of mixtures of false ideas and thoughts, and presenting nothing but the pure Truth. There is no tinge whatever in these scrolls of the impurities with which the other religious boors of the we -ld have boon polluted. They have been kept pure and secure from all kinds of human speculation and evil suggestions. 

Desc No: 6
This refers to the angels who were writing the scrolls of the Qur'an under the direct guidance of Allah, were guarding them and conveying them intact to the Holy Prophet (upon whom be peace). Two words have been used to qualify them: karim, i.e. noble, and barr, i.e. virtuous. The first word is meant to say that they are . so honoured and noble that it is not possible that such exalted beings would commit even the slightest dishonesty in the trust reposed in them. The second word has been used to tell that they carry out the responsibility entrusted to them of writing down the scrolls, guarding them and conveying them to the Messenger with perfect honesty and integrity. 

Desc No: 7
If the context in which these verses occur, is considered deeply, it becomes obvious that here the. Qur'an has not been praised for the sake of its greatness and glory but to tell the arrogant people, who were repudiating its message with contempt, plainly: "The glorious Qur'an is too holy and exalted a Book to be presented before you humbly with the request that you may kindly accept it if you so please. For it dces not stand in need of you as you stand in need of it. If you really seek your well-being, you should clear your head of the evil thoughts and submit to its message humbly; otherwise you are not so self-sufficient of this Book as this Book is self-sufficient of you. Your treating it with scorn and contempt will not affect its glory and greatness at all, rather your own pride and arrogance will be ruined on account of it. 




Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.17. Qutila al-insanu ma akfarahu

80.17. Man is (self) destroyed: how ungrateful! (Pickthall)

80.17. Tod dem Menschen! Wie er es verweigert! (Ahmad v. Denffer)

80.17. Tod dem Menschen, wie undankbar er ist! (Bubenheim)

80.17. Tod dem Menschen! Wie richtet sich der Mensch zugrunde durch schlimmste Undankbarkeit gegen Gott! (Azhar)

80.17. Tod sei dem Menschen, wie kufr-betreibend er ist. (Zaidan)

80.17. Der verfluchte Mensch! Wie undankbar ist er! (Paret)

80.17. Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er! (Rasul)

80.17. Verderben über den undankbaren Menschen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.18. Min ayyi schay-in khalaqahu

80.18. From what thing doth He create him? (Pickthall)

80.18. Aus welcher Sache hat Er ihn geschaffen? (Ahmad v. Denffer)

80.18. Woraus hat Er ihn erschaffen? (Bubenheim)

80.18. Woraus erschuf Er ihn? (Azhar)

80.18. Woraus erschuf ER ihn?! (Zaidan)

80.18. Aus was hat Allah ihn (denn) geschaffen? (Paret)

80.18. Woraus hat Er ihn erschaffen? (Rasul)

80.18. Woraus hat Er ihn erschaffen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.19. Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

80.19. From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, (Pickthall)

80.19. Aus einem Tropfen hat Er ihn geschaffen, und Er hat ihn bemessen, (Ahmad v. Denffer)

80.19. Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt. (Bubenheim)

80.19. Aus einem Samentropfen erschuf Er ihn und ließ ihn Seinem Ermessen nach Entwicklungsphasen durchlaufen. (Azhar)

80.19. Aus Nutfa erschuf ER ihn, dann bestimmte ER ihn, (Zaidan)

80.19. Aus einem Tropfen (Sperma) hat er ihn geschaffen. Und er setzte ihm sein Maß und Ziel (für den Aufenthalt im Mutterleib) (fa-qaddarahuu). (Paret)

80.19. Aus einem Samenerguß hat Er ihn erschaffen und gebildet. (Rasul)

80.19. Aus einem (Samen)tropfen hat Er ihn erschaffen und bestimmte sein Mass. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.20. Thumma alssabiila yassarahu

80.20. Then maketh the way easy for him, (Pickthall)

80.20. Dann hat Er ihm den Weg leicht gemacht, (Ahmad v. Denffer)

80.20. Den Weg hierauf macht Er ihm leicht. (Bubenheim)

80.20. Dann machte Er ihm den Weg zum Glauben leicht zugänglich. (Azhar)

80.20. dann erleichterte ER ihm den Weg, (Zaidan)

80.20. Hierauf machte er (ihm) (bei der Geburt) den Weg (ins Dasein) leicht. (Paret)

80.20. Dann ermöglicht Er ihm den Ausgang. (Rasul)

80.20. Dann erleichtert Er seinen Weg (für eine festgesetzte Zeit), (Périsset)



11-20 von 42 Ayaat, Seite 2/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]