Quran
|
20.78. Da verfolgte sie Fir´aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte. [ Ta Ha:78 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 151 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.21. Thumma amatahu faaqbarahu
80.21. Then causeth him to die, and burieth him; (Pickthall)
80.21. Dann hat Er ihn sterben lassen, und Er hat ihn begraben lassen, (Ahmad v. Denffer)
80.21. Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab. (Bubenheim)
80.21. Dann beruft Er ihn ab und lässt ihn würdig begraben. (Azhar)
80.21. dann ließ ER ihn sterben, dann ließ ER ihn begraben, (Zaidan)
80.21. Hierauf läßt er ihn sterben und bringt ihn ins Grab. (Paret)
80.21. Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen. (Rasul)
80.21. lässt ihn dann sterben und bringt ihn schliesslich ins Grab. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.22. Thumma idha schaa anscharahu
80.22. Then, when He will, He bringeth him again to life. (Pickthall)
80.22. Dann, wenn Er will, läßt Er ihn wieder entstehen. (Ahmad v. Denffer)
80.22. Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen. (Bubenheim)
80.22. Dann, so Er will, wird Er ihn wieder auferwecken. (Azhar)
80.22. dann wenn ER will, lässt ER ihn erwecken. (Zaidan)
80.22. Hierauf erweckt er ihn, wann er will (zu neuem Leben). (Paret)
80.22. Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder. (Rasul)
80.22. (Und) wenn Er es will, wird Er ihn wieder (zum Leben) erwecken. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.23. Kalla lamma yaqdi maamarahu
80.23. Nay, but (man) hath not done what He commanded him. (Pickthall)
80.23. Keineswegs! Er hat nicht ausgeführt, was Er ihm befahl. (Ahmad v. Denffer)
80.23. Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat. (Bubenheim)
80.23. Doch er geht den Geboten nicht nach, die Gott ihm vorschrieb. (Azhar)
80.23. Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot. (Zaidan)
80.23. Nein! Der Mensch hat (am Ende seines Lebens) noch nicht ausgeführt, was Allah ihm befohlen hat. (Paret)
80.23. Nein! Wahrlich, er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat. (Rasul)
80.23. Doch (der Mensch) befolgt nicht, was Ihm geboten wurde. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.24. Falyandhuri al-insanuila taAAamihi
80.24. Let man consider his food: (Pickthall)
80.24. Also soll der Mensch auf seine Speise schauen, (Ahmad v. Denffer)
80.24. So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung: (Bubenheim)
80.24. Der Mensch soll seine Nahrung betrachten. (Azhar)
80.24. So soll der Mensch zu seinem Essen schauen! (Zaidan)
80.24. Der Mensch möge doch (einmal) sein Augenmerk auf seine Nahrung richten (und überlegen, wie sie zustandekommt), (Paret)
80.24. So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten. (Rasul)
80.24. Der Mensch sollte über seine Nahrung nachdenken, (wie sie zustande kommt): (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.25. Anna sababna almaasabban
80.25. How We pour water in showers (Pickthall)
80.25. Daß Wir das Wasser vergießen in Strömen, (Ahmad v. Denffer)
80.25. Wir gießen ja Güsse von Wasser, (Bubenheim)
80.25. Wir lassen das Wasser in Strömen regnen, (Azhar)
80.25. Gewiß, WIR ließen das Wasser im Gießen gießen, (Zaidan)
80.25. (nämlich) daß wir das Wasser in Strömen (vom Himmel) herabkommen lassen (Paret)
80.25. Siehe, Wir gossen das Wasser in Fülle aus. (Rasul)
80.25. Wahrlich, Wir lassen Wasser in Strömen (vom Himmel herabkommen) (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.26. Thumma schaqaqna al-arda schaqqan
80.26. Then split the earth in clefts (Pickthall)
80.26. Dann spalten Wir die Erde in Spalten auf, (Ahmad v. Denffer)
80.26. hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf (Bubenheim)
80.26. Dann spalten Wir die Erde in unzählige Furchen (Azhar)
80.26. dann zerrissen WIR die Erde in Rissen, (Zaidan)
80.26. und hierauf die Erde überall aufspalten (Paret)
80.26. Alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise (Rasul)
80.26. und dann brechen Wir die Erde in Furchen auf (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.27. Faanbatna fiiha habban
80.27. And cause the grain to grow therein (Pickthall)
80.27. Und lassen Korn in ihr wachsen, (Ahmad v. Denffer)
80.27. und lassen dann auf ihr Korn wachse (Bubenheim)
80.27. und lassen Korn wachsen (Azhar)
80.27. dann ließen WIR auf ihr Getreide wachsen (Zaidan)
80.27. und Korn auf ihr wachsen lassen, (Paret)
80.27. und ließen Korn in ihr wachsen (Rasul)
80.27. und lassen in ihr Korn wachsen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.28. WaAAinaban waqadban
80.28. And grapes and green fodder (Pickthall)
80.28. Und Trauben und Kraut, (Ahmad v. Denffer)
80.28. und Rebstöcke und Grünzeug (Bubenheim)
80.28. und Weinreben und frisch genießbare Früchte, (Azhar)
80.28. sowie Rebstöcke und Gemüse, (Zaidan)
80.28. (dazu) Weinstöcke und Futterpflanzen (? qadb), (Paret)
80.28. und Reben und Gezweig (Rasul)
80.28. sowie Rebstöcke und Gemüse, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.29. Wazaytuunan wanakhlan
80.29. And olive trees and palm trees (Pickthall)
80.29. Und Olivenbäume und Dattelpalmen, (Ahmad v. Denffer)
80.29. und Ölbäume und Palme (Bubenheim)
80.29. Olivenbäume und Palmen, (Azhar)
80.29. und Olivenbäume und Dattelpalmen (Zaidan)
80.29. Ölbäume und Palmen, (Paret)
80.29. und Ölbäume und Palmen (Rasul)
80.29. und Olivenbäume und Palmen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.30. Wahada-iqa ghulban
80.30. And garden closes of thick foliage (Pickthall)
80.30. Und eingefriedete Gärten, dichte, (Ahmad v. Denffer)
80.30. und Gärten mit dicken Bäume (Bubenheim)
80.30. dichtbewachsene Gärten, (Azhar)
80.30. und dicht bewachsene Gärten (Zaidan)
80.30. dicht bewachsene Gärten (hadaa'iq ghulb), (Paret)
80.30. und dicht bepflanzte Gartengehege (Rasul)
80.30. und üppige Gärten mit dichtem (Baumbestand), (Périsset)
|
|
|
|