Quran
13.17. Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
[ arRa'd:17 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.1. Waal ssama -i waal tta riqi 86.1. By the heaven and the Morning Star (Pickthall) 86.1. Bei dem Himmel und dem Nachtstern, - (Ahmad v. Denffer) 86.1. Beim Himmel und dem Pochenden! (Bubenheim) 86.1. Beim Himmel und beim Nachtstern! (Azhar) 86.1. Bei dem Himmel und dem At-tariq, (Zaidan) 86.1. Beim Himmel und (bei) dem, der sich bei Nacht einstellt (at-taariq)! (Paret) 86.1. Bei dem Himmel und bei At-Tariq! (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.2. Wama adra ka ma al tta riqu 86.2. Ah, what will tell thee what the Morning Star is! (Pickthall) 86.2. Und was läßt dich wissen, was der Nachtstern ist? (Ahmad v. Denffer) 86.2. Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist? (Bubenheim) 86.2. Woher weißt du, was der Nachtstern ist? (Azhar) 86.2. und was weißt du, was At-tariq ist?! (Zaidan) 86.2. Aber wie kannst du wissen, wer das ist, der sich bei Nacht einstellt? (Paret) 86.2. Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist ? (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.3. Al nnadsch mu al ththa qibu 86.3. The piercing Star! (Pickthall) 86.3. Der gleißende Stern, - (Ahmad v. Denffer) 86.3. (Es ist) der durchbohrend helle Stem. (Bubenheim) 86.3. Das ist der Stern, dessen Licht die Dunkelheit durchbricht. (Azhar) 86.3. Es ist der strahlende/hohe Stern. (Zaidan) 86.3. Es ist ein Stern von durchdringender Helligkeit. (Paret) 86.3. (Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.4. In kullu nafsin lamma AAalayha ha fidh un 86.4. No human soul but hath a guardian over it. (Pickthall) 86.4. Es gibt nicht eine Seele ohne Hüter über ihr, (Ahmad v. Denffer) 86.4. Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist. (Bubenheim) 86.4. Es gibt keinen Menschen, der nicht einen Engel als Hüter hätte. (Azhar) 86.4. Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden. (Zaidan) 86.4. Es gibt niemand, über den nicht ein Hüter(engel) eingesetzt wäre (um seine Taten zu verzeichnen). (Paret) 86.4. Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.5. Falyandh uri al-insa numimma khuliqa 86.5. So let man consider from what he is created. (Pickthall) 86.5. Also soll der Mensch schauen, aus was er geschaffen ist, (Ahmad v. Denffer) 86.5. So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist. (Bubenheim) 86.5. Der Mensch soll darüber nachdenken, woraus er erschaffen wurde. (Azhar) 86.5. So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde. (Zaidan) 86.5. Der Mensch möge doch bedenken, aus was (für einem Stoff) er erschaffen ist! (Paret) 86.5. Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist! (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.6. Khuliqa min ma -in da fiqin 86.6. He is created from a gushing fluid (Pickthall) 86.6. Er ist aus herausfließendem Wasser geschaffen, (Ahmad v. Denffer) 86.6. Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen, (Bubenheim) 86.6. Er wurde aus einer sich ergießenden Flüssigkeit erschaffen, (Azhar) 86.6. Er wurde aus ergossener Flüssigkeit erschaffen, (Zaidan) 86.6. Er ist aus hervorquellendem Wasser geschaffen, (Paret) 86.6. Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit , (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.7. Yakhrudsch u min bayni al ss ulbi waal ttara -ibi 86.7. That issued from between the loins and ribs. (Pickthall) 86.7. Es geht heraus von zwischen dem Rückgrat und den Brustknochen, (Ahmad v. Denffer) 86.7. das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt. (Bubenheim) 86.7. die zwischen Lenden und Rippen hervorkommt. (Azhar) 86.7. die von zwischen Rückgrat und Rippen herauskommt. (Zaidan) 86.7. das zwischen Lende und Brustkasten (? taraa'ib) herauskommt. (Paret) 86.7. die zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.8. Innahu AAala radsch AAihi laqa dirun 86.8. Lo! He verily is Able to return him (unto life) (Pickthall) 86.8. Er ist ja zu seinem Zurückbringen bestimmt imstande, (Ahmad v. Denffer) 86.8. Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen, (Bubenheim) 86.8. Gott kann den Menschen nach dem Tod wieder erschaffen. (Azhar) 86.8. Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig, (Zaidan) 86.8. Allah hat die Macht, ihn (nachdem er gestorben ist, wieder ins Leben) zurückzubringen, (Paret) 86.8. Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.9. Yawma tubla al ssara -iru 86.9. On the day when hidden thoughts shall be searched out. (Pickthall) 86.9. Am Tag, an dem die Geheimnisse geprüft werden, (Ahmad v. Denffer) 86.9. am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden. (Bubenheim) 86.9. An einem Tag, an dem das Gewissen aller Menschen geprüft wird. (Azhar) 86.9. an dem Tag, wenn das Innerste geprüft wird, (Zaidan) 86.9. (dereinst) am Tag (des Gerichts), da die Geheimnisse enthüllt werden (yauma tublaa s-saraa'iru). (Paret) 86.9. am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden ; (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 591
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
86.10. Fama lahu min quwwatin wala nas irin 86.10. Then will he have no might nor any helper. (Pickthall) 86.10. Da hat er nichts an Kraft und keinen Helfer (Ahmad v. Denffer) 86.10. Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer. (Bubenheim) 86.10. Weder hat der Mensch dann Kraft, noch Helfer. (Azhar) 86.10. dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden. (Zaidan) 86.10. Er hat dann weder Kraft noch Helfer. (Paret) 86.10. dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben. (Rasul)
1-10 von 17 Ayaat, Seite 1/2
[ 1 2 » Ende ]