Quran
|
56.85. und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, [ alWaqi'a:85 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 40 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.1. Hal ataka hadiithu alghaschiyati
88.1. Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? (Pickthall)
88.1. Ist der Bericht zu dir gekommen von der Einhüllenden? (Ahmad v. Denffer)
88.1. Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen? (Bubenheim)
88.1. Ist dir der Bericht über die Verhüllende zugekommen? (Azhar)
88.1. Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?! (Zaidan)
88.1. Ist dir nicht die Geschichte von der (Katastrophe des Gerichts) zu Ohren gekommen, die (alles) zudecken wird (? al-ghaaschiya)? (Paret)
88.1. Hat die Geschichte der Al-Gaschiya dich erreicht? (Rasul)
88.1. Hat dich der Bericht der umhüllenden (Stunde) erreicht? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.2. Wudschuuhun yawma-idhin khaschiAAatun
88.2. On that day (many) faces will be downcast, (Pickthall)
88.2. Gesichter sind an diesem Tag gesenkt, (Ahmad v. Denffer)
88.2. (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein, (Bubenheim)
88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben (Azhar)
88.2. Es sind Gesichter an diesem Tag demütig, (Zaidan)
88.2. An jenem Tag wird es unterwürfige Gesichter geben, (Paret)
88.2. Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein ; (Rasul)
88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.3. AAamilatun nasibatun
88.3. Toiling, weary, (Pickthall)
88.3. Abgeplackt, erschöpft, (Ahmad v. Denffer)
88.3. sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt, (Bubenheim)
88.3. von Menschen, die auf Erden eifrig Frevel begingen. (Azhar)
88.3. arbeitend, erschöpft, (Zaidan)
88.3. (Verdammte) die sich plagen und abmühen, (Paret)
88.3. sie werden sich plagen und abmühen ; (Rasul)
88.3. geprägte und erschöpfte, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.4. Tasla naran hamiyatan
88.4. Scorched by burning fire, (Pickthall)
88.4. Es brät sie ein glühendheißes Feuer, (Ahmad v. Denffer)
88.4. einem sehr heißen Feuer ausgesetzt, (Bubenheim)
88.4. Sie werden glühendes Feuer erleiden (Azhar)
88.4. sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, (Zaidan)
88.4. in loderndem Feuer schmoren (Paret)
88.4. sie werden in einem heißen Feuer brennen ; (Rasul)
88.4. die dem glühenden Feuer ausgesetzt sein werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.5. Tusqa min AAaynin aniyatin
88.5. Drinking from a boiling spring, (Pickthall)
88.5. Getränkt werden sie von einer brühenden Quelle, (Ahmad v. Denffer)
88.5. und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen. (Bubenheim)
88.5. und bekommen aus einer kochendheißen Quelle zu trinken. (Azhar)
88.5. sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt. (Zaidan)
88.5. und (Wasser) von einer kochendheißen Quelle zu trinken bekommen. (Paret)
88.5. sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken ; (Rasul)
88.5. (Die Ungerechten) werden aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.6. Laysa lahum taAAamun illamin dariiAAin
88.6. No food for them save bitter thorn fruit (Pickthall)
88.6. Es gibt für sie keine Speise, außer von Dornensträuchern, (Ahmad v. Denffer)
88.6. Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen, (Bubenheim)
88.6. Sie werden nur widerliche, quälende Kost haben, (Azhar)
88.6. Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, (Zaidan)
88.6. Sie bekommen (dann) nur (vertrocknete) Dornsträucher (? darie`) zu essen, (Paret)
88.6. für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern , (Rasul)
88.6. und für sie wird es keine Speise geben ausser Dornsträuchern, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.7. La yusminu wala yughnii mindschuuAAin
88.7. Which doth not nourish nor release from hunger. (Pickthall)
88.7. Sie nährt nicht, und sie nützt nicht gegen Hunger, (Ahmad v. Denffer)
88.7. die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen. (Bubenheim)
88.7. die weder nahrhaft ist noch den Hunger stillt. (Azhar)
88.7. das weder ernährt, noch den Hunger stillt. (Zaidan)
88.7. was weder nahrhaft ist noch gegen Hunger hilft. (Paret)
88.7. die weder nähren noch Hunger stillen. (Rasul)
88.7. die weder ernähren noch den Hunger stillen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.8. Wudschuuhun yawma-idhin naAAimatun
88.8. In that day other faces will be calm, (Pickthall)
88.8. Gesichter sind an diesem Tag glücklich, (Ahmad v. Denffer)
88.8. (Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein, (Bubenheim)
88.8. Es wird am Jüngsten Tag auch fröhliche Gesichter geben (Azhar)
88.8. Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend, (Zaidan)
88.8. An jenem Tag wird es (aber auch) lebensfrohe (naa`ima) Gesichter geben, (Paret)
88.8. (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein , (Rasul)
88.8. (Und) an jenem Tag wird es strahlende Gesichter geben, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.9. LisaAAyiha radiyatun
88.9. Glad for their effort past, (Pickthall)
88.9. Wegen ihres Bemühens zufrieden, (Ahmad v. Denffer)
88.9. mit ihrem Bemühen zufriede (Bubenheim)
88.9. von Menschen, die dank ihrer guten Werke zufrieden sind. (Azhar)
88.9. mit ihrem Anstreben zufrieden, (Zaidan)
88.9. (Selige) die mit dem Eifer, den sie bei ihren (guten) Werken gezeigt haben, zufrieden sind (Paret)
88.9. wohlzufrieden mit ihrer Mühe (Rasul)
88.9. zufrieden wegen der (einstigen) Bemühungen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.10. Fii dschannatin AAaliyatin
88.10. In a high garden (Pickthall)
88.10. In hohem Garten, (Ahmad v. Denffer)
88.10. und in einem hohen Garten, (Bubenheim)
88.10. Sie werden im erhabenen Paradiesgarten sein. (Azhar)
88.10. in einer hohen Dschanna. (Zaidan)
88.10. und sich (nun) in einem hochgelegenen Garten befinden, (Paret)
88.10. in einem hohen Garten , (Rasul)
88.10. (Die Gerechten) werden in einem hochgelegenen Garten verweilen, (Périsset)
|
|
1-10 von 26 Ayaat, Seite 1/3 |
|
[ 1 2 3 » Ende ] |
|
|
|
|