Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
25.37. Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.

[ alFurqan:37 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 45 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alGasiya | 11-20 von 26 Ayaat, Seite 2/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.11. La tasmaAAu fiiha laghiyatan

88.11. Where they hear no idle speech, (Pickthall)

88.11. Sie hören dort kein nichtiges Reden, (Ahmad v. Denffer)

88.11. worin sie keine unbedachte Rede hören. (Bubenheim)

88.11. Dort werden sie kein sinnloses Gerede hören. (Azhar)

88.11. Du hörst darin kein sinnloses Gerede. (Zaidan)

88.11. in dem sie kein (leeres) Gerede hören, (Paret)

88.11. in dem sie kein Geschwätz hören , (Rasul)

88.11. wo sie keine unbedachten Worte hören werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.12. Fiiha AAaynun dschariyatun

88.12. Wherein is a gushing spring, (Pickthall)

88.12. Dort gibt es eine fließende Quelle, (Ahmad v. Denffer)

88.12. Darin gibt es eine fließende Quelle, (Bubenheim)

88.12. Es gibt dort eine fließende Quelle, (Azhar)

88.12. Darin gibt es eine fließende Quelle. (Zaidan)

88.12. und in dem es eine (ständig) fließende Quelle gibt, (Paret)

88.12. in dem eine strömende Quelle ist , (Rasul)

88.12. Dort gibt es eine fliessende Quelle, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.13. Fiiha sururun marfuuAAatun

88.13. Wherein are couches raised (Pickthall)

88.13. Dort gibt es erhöhte Ruhebetten, (Ahmad v. Denffer)

88.13. darin gibt es erhöhte Liege (Bubenheim)

88.13. erhabene Betten, (Azhar)

88.13. Darin sind gehobene Liegen (Zaidan)

88.13. und dick gepolsterte Sessel, (Paret)

88.13. in dem es erhöhte Ruhebetten gibt (Rasul)

88.13. und erhöhte Liegen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.14. Waakwabun mawduuAAatun

88.14. And goblets set at hand (Pickthall)

88.14. Und hingestellte Becher, (Ahmad v. Denffer)

88.14. und hingestellte Trinkschale (Bubenheim)

88.14. bereitgestellte Becher, (Azhar)

88.14. und bereitgestellte Kelche (Zaidan)

88.14. bereitgestellte Becher (akwaab), (Paret)

88.14. und bereitgestellte Becher (Rasul)

88.14. und bereitgestellte Trinkschalen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.15. Wanamariqu masfuufatun

88.15. And cushions ranged (Pickthall)

88.15. Und aufgereihte Kissen, (Ahmad v. Denffer)

88.15. und aufgereihte Kisse (Bubenheim)

88.15. Kissen in Reihen (Azhar)

88.15. und aufgereihte Kissen (Zaidan)

88.15. Kissen, eines neben dem andern, (Paret)

88.15. und aufgereihte Kissen (Rasul)

88.15. und aufgereihte Kissen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.16. Wazarabiyyu mabthuuthatun

88.16. And silken carts spread (Pickthall)

88.16. Und ausgelegte Teppiche. (Ahmad v. Denffer)

88.16. und ausgebreitete Teppiche. (Bubenheim)

88.16. und ausgebreitete, schön verteilte Teppiche. (Azhar)

88.16. und verteilte Teppiche. (Zaidan)

88.16. und Teppiche, die da und dort (auf dem Boden) ausgelegt sind (zaraabieyu mabthuuthatun). (Paret)

88.16. und ausgebreitete Teppiche. (Rasul)

88.16. und ausgebreitete Teppiche. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 16

Has the news of the over-shadowing calamity (of Resurrection) reached you? ( 1 ) Some faces ( 2 ) on that Day shall be downcast, labouring, hard, feeling weary, scorching in the blazing fire. They will be given to drink from a boiling fountain, and their only food will be thorny, dry grass, ( 3 ) which will neither fatten nor satisfy hunger. Some faces on that Day shall be joyful, well-pleased with their endeavours, ( 4 ) in a lofty Garden; there they shall hear no idle talk. ( 5 ) In it there will be running springs; in it there will be raised couches; goblets set forth; ( 6 ) cushions ranged in rows and fine carpets spread out.

Desc No: 1
"The over-shadowing calamity": the Resurrection which will overshadow the whole world. One should know that here the Hereafter as a whole is being depicted, which comprehends all the stages from the upsetting of the present system to the resurrection of all human beings and the dispensation of rewards and punishments from the Divine Court. 

Desc No: 2
Some faces : some persons, so said for the face is the most conspicuous part of the human body by which man s personality is judged and which reflects the good or bad states through which man passes. 

Desc No: 3
At some places in the Qur'an it has been stated that the dwellers of Hell will be given zaqqum to eat; at another place it has been said that they will have no other food but glhislin (washing from wounds), and here that "their only food will he thorny, dry grass." There is, in fact, no contradiction between these statements. This may as welt mean that Hell will have many different compartment in which different categories of the criminals will be lodged according to their crimes, and subjected to different punishments. This may also mean that if they try to avoid zaqqum they will be given ghislin, and if they try to avoid even that, they will only get thorny grass. In short, they would get nothing to suit their taste. 

Desc No: 4
That is. they will be overjoyed to see the best results in the Hereafter of their endeavours and deeds in the world; they will be satisfied to see that they had, in fact, made a profitable bargain in that they had adopted a life of faith, virtue and piety, by sacrificing the desires of the flesh, undergone hardships in carrying out their obligations, endured afflictions in obeying the Divine Commands, incurred losses and suffered deprivation of benefits and pleasures while trying to avoid sins and acts of disobedience. 

Desc No: 5
This thing has been mentioned at several places in the Qur'an as a major blessing of Paradise. (For explanation, see E.N. 38 of Maryam, E.N. 18 of At-Tur, E.N. 13 of Al-Wiiqi`ah, E.N. 21 of An-Naba). 

Desc No: 6
That is, filled goblets already supplied so that they do not have to ask for them. 




Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.17. Afala yandhuruuna ilaal-ibili kayfa khuliqat

88.17. Will they not regard the camels, how they are created? (Pickthall)

88.17. Und schauen sie nicht auf das Kamel, wie es geschaffen ist? (Ahmad v. Denffer)

88.17. Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind, (Bubenheim)

88.17. Schauen sie sich denn nicht die Kamele an, wie sie erschaffen sind? (Azhar)

88.17. Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden, (Zaidan)

88.17. Sehen sie denn nicht die Kamele (und denken darüber nach), wie sie geschaffen worden sind, (Paret)

88.17. Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind ; (Rasul)

88.17. Sehen sie denn nicht die Kamele, wie sie erschaffen wurden, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.18. Wa-ila alssama-i kayfarufiAAat

88.18. And the heaven, how it is railed? (Pickthall)

88.18. Und auf den Himmel, wie er angehoben ist? (Ahmad v. Denffer)

88.18. und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist, (Bubenheim)

88.18. Und den Himmel, wie er hochgehoben ist? (Azhar)

88.18. und zum Himmel, wie er gehoben wurde, (Zaidan)

88.18. den Himmel, wie er emporgehoben worden ist, (Paret)

88.18. und zu dem Himmel, wie er emporgehoben ist ; (Rasul)

88.18. und den Himmel, wie er emporgehoben wurde, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.19. Wa-ila aldschibali kayfa nusibat

88.19. And the hills, how they are set up? (Pickthall)

88.19. Und auf die Felsenberge, wie sic crrichtct sind? (Ahmad v. Denffer)

88.19. und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind, (Bubenheim)

88.19. Die Berge, wie sie aufgestellt sind? (Azhar)

88.19. und zu den Bergen, wie sie hingestellt wurden, (Zaidan)

88.19. die Berge, wie sie aufgestellt worden sind, (Paret)

88.19. und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet sind ; (Rasul)

88.19. und die Berge, wie sie aufgerichtet wurden, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.20. Wa-ila al-ardi kayfa sutihat

88.20. And the earth, how it is spread? (Pickthall)

88.20. Und auf die Erde, wie sie hingebreitet ist? (Ahmad v. Denffer)

88.20. und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist? (Bubenheim)

88.20. Und die Erde, wie sie geebnet ist? (Azhar)

88.20. und zu der Erde, wie sie ausgebreitet wurde?! (Zaidan)

88.20. und die Erde, wie sie ausgebreitet worden ist? (Paret)

88.20. und zu der Erde, wie sie ausgebreitet worden ist? (Rasul)

88.20. und die Erde, wie sie ausgebreitet wurde? (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 20

(They do not believe:) but, do they not look at the camels, how they were created? And at the heaven, how it was raised high? And at the mountains, how they were firmly set? And at the earth, how it was spread out? ( 7 )

Desc No: 7
That is, "If they deny the possibility of the Hereafter, have they never looked around themselves and considered how the camels were created, how the heaven was raised high, how the mountains were firmly set and how the earth was spread out? When all these things could be created, and exist before them in their finished form, why can the Resurrection not take place? Why cannot a new world come about, and why cannot .Hell and Heaven be possible'? Only a foolish and thoughtless person would think that the coming into existing of only those things which he has found existing on opening his eyes in the world, is possible. bacause they already exist. As for the things, which he has not yet observed and experienced, he should thoughtlessly pass the judgement that their coming into being is impossible. If he has any common sense, he should think as to how he things which already exist, carne into being? How did the camel possessing precisely the same Characteristics as needed for the beast required by the desert dwellers of Arabia come into being'' How did the sky whose atmosphere is filled with air to breathe in, whose clouds bring rain, whose sun provides light and warmth in the day, whose moon and stars shine at night, come into being'' How did the earth spread out on which man lives and passes his life, whose products fulfil all his needs and requirements on whose springs and wells his life depends? How did the mountains rise up from the surface of the earth, which stand fixed with earth and stones of different colours and a variety of minerals in them '? Has all this happened without the artistic skill of an AlI-Powerful, AI-Wise Designer No thinking and intellingent mind can answer this question in the negative. Unless it is stubborn and obstinate, it will have to acknowledge that each one of these things was impossible, had an Omnipotent; Wise Being not made it possible. And when an All-Powerful, Wise Being created these things, there is no reason why the Hereafter should be regarded as remote from reason and impossible."  "




11-20 von 26 Ayaat, Seite 2/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  »  Ende  ]