Quran
61.5. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
[ asSaff:5 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 50 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.21. Fadh akkir innama anta mudh akkirun 88.21. Remind them, for thou art but a remembrancer, (Pickthall) 88.21. Also erinnere, du bist ein Erinnernder, (Ahmad v. Denffer) 88.21. So ermahne; du bist nur ein Ermahner. (Bubenheim) 88.21. Ermahne sie! Du bist nur Ermahner! (Azhar) 88.21. So ermahne! Du bist doch nur ein Ermahner, (Zaidan) 88.21. Warne nun (deine Landsleute)! Du bist (ja) nur ein Warner (Paret) 88.21. So ermahne; denn du bist zwar ein Ermahner , (Rasul) 88.21. Also ermahne (die Menschen). Du bist nur ein Warner, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.22. Lasta AAalayhim bimus ayt irin 88.22. Thou art not at all a warder over them. (Pickthall) 88.22. Du hast über sie keine Kontrolle, (Ahmad v. Denffer) 88.22. Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus. (Bubenheim) 88.22. Du bist kein Tyrann, der sie unterjocht. (Azhar) 88.22. du bist über sie kein Verfügender. (Zaidan) 88.22. und hast keine Gewalt über sie (so daß du sie etwa zum Glauben zwingen könntest). - (Paret) 88.22. du hast aber keine Macht über sie. (Rasul) 88.22. doch du hast keine Macht über sie. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.23. Illa man tawalla wakafara 88.23. But whoso is averse and disbelieveth, (Pickthall) 88.23. Nur den, der sich abgekehrt und den Glauben verweigert hat, (Ahmad v. Denffer) 88.23. Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist, (Bubenheim) 88.23. Wer sich aber von der Rechtleitung abwendet und beim Unglauben bleibt, (Azhar) 88.23. Ausser demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb, (Zaidan) 88.23. Wer sich aber (von der Botschaft) abwendet und nicht (daran) glaubt, (Paret) 88.23. Was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt , (Rasul) 88.23. Wer sich (von der Wahrheit) abwendet und im Unglauben verharrt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.24. FayuAAadhdh ibuhu Alla hu alAAadha baal-akbara 88.24. Allah will punish him with direst punishment. (Pickthall) 88.24. Ihn straft Allah mit der größten Strafe. (Ahmad v. Denffer) 88.24. den straft dann Allah mit der größten Strafe. (Bubenheim) 88.24. den wird Gott mit der größten Pein bestrafen. (Azhar) 88.24. den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen. (Zaidan) 88.24. über den verhängt Allah (dereinst) die schwere Strafe (der Hölle) (al-`azaab al-akbar). - (Paret) 88.24. Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen. (Rasul) 88.24. den wird Allah (dereinst) mit der grössten Strafe bestrafen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.25. Inna ilayna iya bahum 88.25. Lo! unto Us is their return (Pickthall) 88.25. Zu Uns ist ja ihr Heimkehren, (Ahmad v. Denffer) 88.25. Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr (Bubenheim) 88.25. Nur zu Uns werden sie nach der Auferweckung zurückkehren. (Azhar) 88.25. Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr, (Zaidan) 88.25. Zu uns kommen sie (schließlich alle) zurück. (Paret) 88.25. Zu Uns ist ihre Heimkehr. (Rasul) 88.25. Zu Uns ist ihre Rückkehr, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.26. Thumma inna AAalayna h isa bahum 88.26. And Ours their reckoning. (Pickthall) 88.26. Dann obliegt Uns ja ihre Abrechnung. (Ahmad v. Denffer) 88.26. und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung. (Bubenheim) 88.26. Dann obliegt nur Uns, mit ihnen abzurechnen. (Azhar) 88.26. dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung. 3 (Zaidan) 88.26. Und wir haben hierauf mit ihnen abzurechnen. (Paret) 88.26. Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen. . (Rasul) 88.26. und Uns obliegt ihre Abrechnung. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 26 Well, (O Prophet,) go on admonishing them, for you are only an admonisher: you are not there to coerce them. ( 8 ) But on him who turns away and disbelieves, AIlah will inflict a heavy punishment. To Us they have to return; then it is for Us to call them to account. Desc No: 8 That is, "If a person does not listen to reason, he may not. You have not been appointed to force the will of the deniers: your only task is to distinguish the right from the wrong for the people and warn them of the consequences of following the wrong way; so this is the task you should continue to perform."
21-26 von 26 Ayaat, Seite 3/3
[ « Anfang 1 2 3 ]