Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
61.5. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

[ asSaff:5 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 50 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alGasiya | 21-26 von 26 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.21. Fadhakkir innama anta mudhakkirun

88.21. Remind them, for thou art but a remembrancer, (Pickthall)

88.21. Also erinnere, du bist ein Erinnernder, (Ahmad v. Denffer)

88.21. So ermahne; du bist nur ein Ermahner. (Bubenheim)

88.21. Ermahne sie! Du bist nur Ermahner! (Azhar)

88.21. So ermahne! Du bist doch nur ein Ermahner, (Zaidan)

88.21. Warne nun (deine Landsleute)! Du bist (ja) nur ein Warner (Paret)

88.21. So ermahne; denn du bist zwar ein Ermahner , (Rasul)

88.21. Also ermahne (die Menschen). Du bist nur ein Warner, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.22. Lasta AAalayhim bimusaytirin

88.22. Thou art not at all a warder over them. (Pickthall)

88.22. Du hast über sie keine Kontrolle, (Ahmad v. Denffer)

88.22. Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus. (Bubenheim)

88.22. Du bist kein Tyrann, der sie unterjocht. (Azhar)

88.22. du bist über sie kein Verfügender. (Zaidan)

88.22. und hast keine Gewalt über sie (so daß du sie etwa zum Glauben zwingen könntest). - (Paret)

88.22. du hast aber keine Macht über sie. (Rasul)

88.22. doch du hast keine Macht über sie. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.23. Illa man tawalla wakafara

88.23. But whoso is averse and disbelieveth, (Pickthall)

88.23. Nur den, der sich abgekehrt und den Glauben verweigert hat, (Ahmad v. Denffer)

88.23. Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist, (Bubenheim)

88.23. Wer sich aber von der Rechtleitung abwendet und beim Unglauben bleibt, (Azhar)

88.23. Ausser demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb, (Zaidan)

88.23. Wer sich aber (von der Botschaft) abwendet und nicht (daran) glaubt, (Paret)

88.23. Was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt , (Rasul)

88.23. Wer sich (von der Wahrheit) abwendet und im Unglauben verharrt, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.24. FayuAAadhdhibuhu Allahu alAAadhabaal-akbara

88.24. Allah will punish him with direst punishment. (Pickthall)

88.24. Ihn straft Allah mit der größten Strafe. (Ahmad v. Denffer)

88.24. den straft dann Allah mit der größten Strafe. (Bubenheim)

88.24. den wird Gott mit der größten Pein bestrafen. (Azhar)

88.24. den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen. (Zaidan)

88.24. über den verhängt Allah (dereinst) die schwere Strafe (der Hölle) (al-`azaab al-akbar). - (Paret)

88.24. Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen. (Rasul)

88.24. den wird Allah (dereinst) mit der grössten Strafe bestrafen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.25. Inna ilayna iyabahum

88.25. Lo! unto Us is their return (Pickthall)

88.25. Zu Uns ist ja ihr Heimkehren, (Ahmad v. Denffer)

88.25. Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr (Bubenheim)

88.25. Nur zu Uns werden sie nach der Auferweckung zurückkehren. (Azhar)

88.25. Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr, (Zaidan)

88.25. Zu uns kommen sie (schließlich alle) zurück. (Paret)

88.25. Zu Uns ist ihre Heimkehr. (Rasul)

88.25. Zu Uns ist ihre Rückkehr, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 592

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



88.26. Thumma inna AAalayna hisabahum

88.26. And Ours their reckoning. (Pickthall)

88.26. Dann obliegt Uns ja ihre Abrechnung. (Ahmad v. Denffer)

88.26. und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung. (Bubenheim)

88.26. Dann obliegt nur Uns, mit ihnen abzurechnen. (Azhar)

88.26. dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung. 3 (Zaidan)

88.26. Und wir haben hierauf mit ihnen abzurechnen. (Paret)

88.26. Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen. . (Rasul)

88.26. und Uns obliegt ihre Abrechnung. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 26

Well, (O Prophet,) go on admonishing them, for you are only an admonisher: you are not there to coerce them. ( 8 ) But on him who turns away and disbelieves, AIlah will inflict a heavy punishment. To Us they have to return; then it is for Us to call them to account.

Desc No: 8
That is, "If a person does not listen to reason, he may not. You have not been appointed to force the will of the deniers: your only task is to distinguish the right from the wrong for the people and warn them of the consequences of following the wrong way; so this is the task you should continue to perform." 




21-26 von 26 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]