Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
113.4. und vor dem Übel der Knotenanbläserinne

[ alFalaq:4 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 57 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alBalad | 1-10 von 20 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.1. La oqsimu bihatha albaladi

90.1. Nay, I swear by this city (Pickthall)

90.1. Nein, Ich schworc bei dieser Gegend, (Ahmad v. Denffer)

90.1. Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft (Bubenheim)

90.1. Ich schwöre bei dieser Stadt, (Azhar)

90.1. Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt - (Zaidan)

90.1. Nein doch! Ich schwöre bei dieser Ortschaft - (Paret)

90.1. Ich schwöre bei dieser Ortschaft. (Rasul)

90.1. Ich schwöre bei dieser Stadt [Mekka], (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.2. Waanta hillun bihatha albaladi

90.2. And thou art an indweller of this city (Pickthall)

90.2. Und dir ist diese Gegend gestattet, (Ahmad v. Denffer)

90.2. -, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast, (Bubenheim)

90.2. in der du dich aufhältst. (Azhar)

90.2. und du wohnst in dieser Stadt - (Zaidan)

90.2. und du bist in ihr ansässig (? wa-anta hillun bi-haazaa l-baladi) -, (Paret)

90.2. Und du wohnst in dieser Ortschaft ; (Rasul)

90.2. in der du lebst, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.3. Wawalidin wama walada

90.3. And the begetter and that which he begat, (Pickthall)

90.3. Und bei dem Zeuger und was er gezeugt hat, (Ahmad v. Denffer)

90.3. - und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt. (Bubenheim)

90.3. Bei jedem Vater und dem, was er zeugt! (Azhar)

90.3. und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat! (Zaidan)

90.3. und (ich schwöre) bei einem (jeden) Vater und dem, was er (an Kindern) gezeugt hat. (Paret)

90.3. und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat. (Rasul)

90.3. und beim Vater (Adam) und dem, was er (an Kindern) gezeugt hat. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.4. Laqad khalaqna al-insana fiikabadin

90.4. We verily have created man in an atmosphere: (Pickthall)

90.4. Bestimmt haben Wir schon den Menschen geschaffen zu schwieriger Lage (Ahmad v. Denffer)

90.4. Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen. (Bubenheim)

90.4. Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen. (Azhar)

90.4. Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen. (Zaidan)

90.4. Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen. (Paret)

90.4. Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen. (Rasul)

90.4. Wahrlich, Wir haben den Menschen (in einem Umfeld) der Mühsal erschaffen, (um seine Taten kenntlich zu machen). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.5. Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

90.5. Thinketh he that none hath power over him? (Pickthall)

90.5. Rechnet er damit, daß überhaupt keiner über ihn bestimmt? (Ahmad v. Denffer)

90.5. Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat? (Bubenheim)

90.5. Meint er etwa, dass niemand Macht über ihn habe? (Azhar)

90.5. Denkt er etwa, dass keiner ihn überwältigt?! (Zaidan)

90.5. Meint er (denn), niemand hätte Gewalt über ihn? (Paret)

90.5. Meint er, niemand habe Macht über ihn? (Rasul)

90.5. Meint er (etwa), dass niemand Macht über ihn hat? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.6. Yaquulu ahlaktu malan lubadan

90.6. And he saith: I have destroyed vast wealth: (Pickthall)

90.6. Er sagt: "lch habe Vermögensgut verbraucht, in Menge." (Ahmad v. Denffer)

90.6. Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht." (Bubenheim)

90.6. Er sagt: "Ich habe ein ganzes Vermögen (im Kampf gegen den Islam) ausgegeben." (Azhar)

90.6. Er sagt: „Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen.“ (Zaidan)

90.6. Er sagt (großsprecherisch): "Ich habe (für dies und das) ein ganzes Vermögen ausgegeben (ahlaktu maalan lubadan)". (Paret)

90.6. Er sagt: "Ich habe viel Vermögen ausgegeben." (Rasul)

90.6. Er sagt: "Ich habe Besitz in (grossen) Mengen verbraucht." (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.7. Ayahsabu an lam yarahu ahadun

90.7. Thinketh he that none beholdeth him? (Pickthall)

90.7. Rechnet er damit, daß überhaupt keiner ihn sieht? (Ahmad v. Denffer)

90.7. Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat? (Bubenheim)

90.7. Denkt er, dass niemand (geschweige denn Sein Schöpfer) ihn gesehen habe? (Azhar)

90.7. Denkt er etwa, dass keiner ihn sah?! (Zaidan)

90.7. Meint er (denn), niemand hätte ihn gesehen? (Paret)

90.7. Meint er, niemand hätte ihn gesehen? (Rasul)

90.7. Meint er (etwa), dass ihn niemand sieht? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.8. Alam nadschAAal lahu AAaynayni

90.8. Did We not assign unto him two eyes (Pickthall)

90.8. Haben Wir ihm nicht zwei Augen gegeben, (Ahmad v. Denffer)

90.8. Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht, (Bubenheim)

90.8. Haben Wir ihm nicht zwei Augen gegeben, (Azhar)

90.8. Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen (Zaidan)

90.8. Haben wir ihm nicht zwei Augen gemacht, (Paret)

90.8. Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht (Rasul)

90.8. Haben Wir ihm nicht zwei Augen gegeben, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.9. Walisanan waschafatayni

90.9. And a tongue and two lips, (Pickthall)

90.9. Und eine Zunge und zwei Lippen, (Ahmad v. Denffer)

90.9. eine Zunge und zwei Lippe (Bubenheim)

90.9. und eine Zunge und zwei Lippen? (Azhar)

90.9. sowie Zungen und zwei Lippen, (Zaidan)

90.9. eine Zunge und zwei Lippen, (Paret)

90.9. und eine Zunge und zwei Lippen? (Rasul)

90.9. sowie eine Zunge und zwei Lippen, (um das Gute zu tun)? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 594

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



90.10. Wahadaynahu alnnadschdayni

90.10. And guide him to the parting of the mountain ways? (Pickthall)

90.10. Und Wir haben ihn rechtgeleitet die beiden Höhenwege? (Ahmad v. Denffer)

90.10. und ihn beide Hochebenen geleitet? (Bubenheim)

90.10. Und ihm nicht die beiden Wege (den des Guten und den des Bösen) gezeigt? (Azhar)

90.10. und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?! (Zaidan)

90.10. und ihm die beiden Wege gezeigt (damit er sich für einen von ihnen entscheide)? (Paret)

90.10. Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt. (Rasul)

90.10. Und haben Wir ihm nicht die beiden Wege aufgezeigt, (damit er sich für den rechten Weg entscheidet)? (Périsset)



1-10 von 20 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]