Quran
39.3. Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.
[ azZumar:3 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.1. Waal dd uha 93.1. By the morning hours (Pickthall) 93.1. Bei der Morgenhelle, (Ahmad v. Denffer) 93.1. Bei der Morgenhelle (Bubenheim) 93.1. Beim Morgen! (Azhar) 93.1. Bei dem Vormittag (Zaidan) 93.1. Beim Vormittag (duhaa) (Paret) 93.1. Beim Vormittag (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.2. Waa llayli idha sadsch a 93.2. And by the night when it is stillest, (Pickthall) 93.2. Und der Nacht, wenn sie still ist: (Ahmad v. Denffer) 93.2. und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt! (Bubenheim) 93.2. Bei der Nacht, wenn sie sich still verbreitet! (Azhar) 93.2. und bei der Nacht, wenn sie ruht! (Zaidan) 93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist (sadschaa)! (Paret) 93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist! (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.3. Ma waddaAAaka rabbuka wama qala 93.3. Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, (Pickthall) 93.3. Dein Herr hat dich nicht alleingelassen und nicht verabscheut, (Ahmad v. Denffer) 93.3. Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich). (Bubenheim) 93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch hasst Er dich. (Azhar) 93.3. Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt. (Zaidan) 93.3. Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und verabscheut (dich) nicht. (Paret) 93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.4. Walal-a khiratu khayrun laka minaal-uu la 93.4. And verily the latter portion will be better for thee than the former (Pickthall) 93.4. Und bestimmt ist das Jenseits besser für dich als das Diesseits, (Ahmad v. Denffer) 93.4. Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits. (Bubenheim) 93.4. Das Jenseits ist besser für dich als das Dieseits. (Azhar) 93.4. Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste. (Zaidan) 93.4. Und das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits (al-uulaa). (Paret) 93.4. Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.5. Walasawfa yuAAt ii ka rabbuka fatarda 93.5. And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. (Pickthall) 93.5. Und bestimmt wird dein Herr dir geben, und du bist zufrieden. (Ahmad v. Denffer) 93.5. Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein. (Bubenheim) 93.5. Dein Herr wird dir hier und dort so viele Gaben gewähren, bis du zufrieden bist. (Azhar) 93.5. Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so dass du zufrieden bist. (Zaidan) 93.5. Dein Herr wird dir (dereinst so reichlich) geben, daß du zufrieden sein wirst. (Paret) 93.5. Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.6. Alam yadsch idka yatii man faa wa 93.6. Did He not find thee an orphan and protect (thee) ? (Pickthall) 93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und Bleibe gegeben? (Ahmad v. Denffer) 93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft (Bubenheim) 93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dich in Seine Obhut genommen, (Azhar) 93.6. Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?! (Zaidan) 93.6. (Doch auch schon im diesseitigen Leben hat er dir Gnade erwiesen.) Hat er dich nicht als Waise gefunden und (dir) Aufnahme gewährt, (Paret) 93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen ; (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.7. Wawadsch adaka da llan fahada 93.7. Did He not find thee wandering and direct (thee) ? (Pickthall) 93.7. Und Er hat dich fehlgehend gefunden und rechtgeleitet? (Ahmad v. Denffer) 93.7. und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet (Bubenheim) 93.7. und dich umherirrend gefunden und dich rechtgeleitet, (Azhar) 93.7. Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht. (Zaidan) 93.7. dich auf dem Irrweg gefunden und rechtgeleitet (Paret) 93.7. und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt ; (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.8. Wawadsch adaka AAa -ilan faaghna 93.8. Did He not find thee destitute and enrich (thee) ? (Pickthall) 93.8. Und Er hat dich verarmt gefunden und reich gemacht? (Ahmad v. Denffer) 93.8. und dich arm gefunden und dann reich gemacht? (Bubenheim) 93.8. und dich arm gefunden und reich gemacht? (Azhar) 93.8. Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich. (Zaidan) 93.8. und dich bedürftig gefunden und reich gemacht? (Paret) 93.8. und dich dürftig gefunden und reich gemacht? (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.9. Faamma alyatii ma fala taqhar 93.9. Therefor the orphan oppress not, (Pickthall) 93.9. Also, was die Waise angeht, so nötige sie nicht, (Ahmad v. Denffer) 93.9. Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht, (Bubenheim) 93.9. Du sollst die Waise nicht unterdrücken (Azhar) 93.9. Also hinsichtlich der Waise, so unterdrücke nicht! (Zaidan) 93.9. Gegen die Waise sollst du deshalb nicht gewalttätig sein, (Paret) 93.9. Darum unterdrücke nicht die Waise , (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 596
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
93.10. Waamma al ssa -ila fala tanhar 93.10. Therefor the beggar drive not away, (Pickthall) 93.10. Und was den Bittenden angeht, so schelte ihn nicht. (Ahmad v. Denffer) 93.10. und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an, (Bubenheim) 93.10. und den Bettler nicht hart abweisen. (Azhar) 93.10. Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht! (Zaidan) 93.10. und den Bettler sollst du nicht anfahren. (Paret) 93.10. und fahre nicht den Bettler an, (Rasul)
1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2
[ 1 2 » Ende ]