10.26. For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. (Pickthall)
10.26. Für diejenigen, die Gutes getan haben, gibt es das Beste und noch mehr, und ihre Gesichter bedeckt nicht Schmutz und nicht Herabsetzung. Diese sind die Gefährten des Paradiesgartens, sie bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)
10.26. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben. (Bubenheim)
10.26. Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewährt Gott den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trübt weder Düsterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens, in dem sie ewig bleiben werden. (Azhar)
10.26. Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Russ noch Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig. (Zaidan)
10.26. Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben (dereinst) das Allerbeste (al-husnaa) und ein Übermaß (an Lohn) zu erwarten. Weder Trübung (qatar) noch Erniedrigung wird auf ihrem Gesicht liegen. Sie werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen. (Paret)
10.26. Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und noch mehr. Weder Betrübnis noch Schmach soll ihre Gesichter bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin werden sie auf ewig verweilen. (Rasul)
10.26. Für diejenigen, die Gutes tun, wird (dereinst) das Beste und noch mehr zuteilwerden. Weder schwärzender Rauch noch Erniedrigung werden ihre Gesichter bedecken. Das sind die Bewohner des Paradieses, in dem sie ewig verweilen werden. (Périsset)