Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.154. Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte´, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
10.81. Falamma alqaw qala muusamadschi/tum bihi alssihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsidiina
10.81. And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers. (Pickthall)
10.81. Und als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Womit ihr gekommen seid, ist Zauber. Allah wird ihn ja zunichte machen, Allah läßt ja nicht das Werk der Verderbenstifter gedeihen, (Ahmad v. Denffer)
10.81. Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten. (Bubenheim)
10.81. Als sie geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr erwirkt habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiss zunichte machen. Gott fördert die Werke von Unheilstiftern nicht. (Azhar)
10.81. Und als sie warfen, sagteMusa: „Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH lässt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen. (Zaidan)
10.81. Und als sie geworfen hatten, sagte Moses: "Was ihr da vorgeführt habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Er läßt das Tun derer, die Unheil anrichten, nicht gedeihen (yuslihu). (Paret)
10.81. Als sie dann geworfen hatten, sagte Moses: "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen. (Rasul)
10.81. Nachdem sie geworfen hatten, sagte Moses: "Was ihr vollbracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichtemachen, denn Er lässt das Wirken der Verderbenden nicht gedeihen. (Périsset)