Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
83.32. Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."

[ alMuttaffif:32 ]


Besucher Online
Im Moment sind 270 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Hud (11)  Ayah: 108

 


Medina-Musshaf Seite 233

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



11.108. Waamma alladhiina suAAiduufafii aldschannati khalidiina fiiha ma damatialssamawatu waal-ardu illama schaa rabbuka AAataan ghayra madschdhuudhin

11.108. And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing. (Pickthall)

11.108. Und was diejenigen angeht, die selig sind, so sind sie im Paradiesgarten, ewig sind sie dort, solange es die Himmel und die Erde gibt, außer was dein Herr will, eine Gabe ohne Unterlaß. (Ahmad v. Denffer)

11.108. Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe. (Bubenheim)

11.108. Die Glückseligen aber kommen ins Paradies. Dort werden sie verweilen, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Gottes Gabenfülle ist unerschöpflich. (Azhar)

11.108. Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe. (Zaidan)

11.108. Diejenigen aber, die selig sind (su`iduu), werden im Paradies sein und darin weilen, solange Himmel und Erde währen, - soweit dein Herr es nicht anders will, - ein Geschenk (das ihnen) unverkürzt (gewährt wird). (Paret)

11.108. Was aber diejenigen angeht, die glücklich sind, so werden sie im Paradies sein, und sie werden darin auf ewig verweilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders - eine Gabe, die nicht unterbrochen wird. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 102 bis 108

And when your Lord seizes a sinful town, He seizes it like this: indeed His seizure is very terrible and painful. In fact, there is a Sign in this for everyone who dreads the Torment of the Hereafter: ( 105 ) that will be the Day when all the people shall gather together and will witness everything that will happen there. We are deferring that only for a fixed term. When that Day will come, no one shall dare speak a word except with Allah's permission ( 106 ) Then some people shall be damned, while others blessed. Those who shall be damned shall go to Hell: here they will pant and hiss (because of thirst). Therein they shall abide for ever as long as the earth and the heavens shall last ( 107 ) unless your Lord ordains otherwise. Indeed your Lord has full powers to do as He will. ( 108 ) As for those who shall be blessed they will go to the Garden and dwell therein for ever as long as the earth and the heavens shall last, unless your Lord wills something else. ( 109 ) They will be blessed with a boon that will be imperishable.

Desc No: 105
That is, "In these historical events there is a sign which will show conclusively to the one who considers this deeply that the torment of the Hereafter is inevitable, as warned by the Messengers. One can also judge from this how terrible it will be. This knowledge will fill one with such fear that will keep one on the Straight W ay . "
Now let us consider the question: How are these historical events a Sign of the Hereafter and the chastisement therein. Everyone who makes a critical study of history with this consideration that it is not merely a collection of events but also a means of drawing logical conclusions, will find that the rise and fall of communities and nations has been taking place in a regular succession. Moreover, one will find that this rise and fall takes place in accordance with some moral laws in an extraordinary way. This is a clear proof that man is subordinate to the Sovereign, Who is ruling over the universe in accordance with some rational moral laws. Accordingly, He raises up those who keep the moral limits above a certain minimum standard set for this purpose and degrades those who fall below it. Then He gives respite to the latter to mend their ways, but if they do not avail of it and continue their downward march and fall below the limit set for their complete degradation, He annihilates them in a way as to serve as a lesson for others. The fact that these events always take place in a regular cycle leaves no shadow of doubt that rewards and punishments are permanent parts of the law of His Kingdom.
A further consideration of the chastisements that were inflicted on different communities shows that, though these punishments fulfilled the demands of justice to some extent, there was still need of more to fulfil all the demands of justice, for these criminals were punished only for those sins which they themselves committed but not for those committed by the succeeding communities, which followed the bad example left by them as their predecessors. It is obvious from the study of history that the law of retribution must take its course and justice demands that they should be punished for the evil legacy they left for others to follow after them. Commonsense and justice demand that life in this world should be reproduced in its entirety in order to fulfil all the demands of the law of retribution. The just Sovereign will, therefore, bring into existence all those people for this purpose and award them due punishments.
(Please see also E.N. 10 of Yunus).  

Desc No: 106
This is to warn these foolish people who depend on the promises of Their intercessors that they would protect them from the torment of the Day. They have been warned to desist from the evil deeds they are committing in the hope that their intercessors would not rest content till they succeed in obtaining froth Allah permits of forgiveness for their sinful followers. This is because they believe them to be the beloved favourites of Allah Who cannot afford to displease them at any cost. Then they have been told that, not to speak of wielding any such influence, they shall not dare utter a word except with His permission. No saint, no angel, howsoever high, is so powerful or influential as to speak a word or make any recommendation in the Court of the Highest Sovereign unless He Himself permits it. Therefore such people as make offerings to others than Allah will be utterly disillusioned and disappointed on that Day, for they will come to know that they were foolish in relying on their intercessors and committing evil deeds in the world in the hope that they would deliver them from the torment of the Day. 

Desc No: 107
In vv. 105-106, the words "the earth and the heavens" might have been used idiomatically to denote the everlasting state of their torment or they might refer to the new earth and the heavens that will be made in the Next World. Any how these cannot be the earth and the heavens in tyre existing state for two reasons. First, according to the Qur'an, they shall be changed on the Day of Resurrection. Secondly, the events that are being related in these verses will happen in the Hereafter. 

Desc No: 108
This is to emphasize that there is no power that can deliver them from that everlasting torment. Of course, Allah has full powers to forgive anyone He wills or to make a change in the term of the torment of anyone, for He Himself devises laws for Himself and there is no law higher than His Law so as to limit His powers. 

Desc No: 109
That is, "They will not be sent to the Garden nor will dwell there in accordance with any extraneous law which might have forced Allah to let them dwell therein anyhow. They shall dwell there simply because of His favour. He has full powers to make any changes, if He will, about them. "   "



Vorige Ayah Nächste Ayah