11.56. Innii tawakkaltu AAala Allahirabbii warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhidhunbinasiyatiha inna rabbii AAalasiratinmustaqiimin
11.56. Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path. (Pickthall)
11.56. Ich vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, außer Er nimmt es bei seinem Stirnhaar, Mein Herr ist ja auf richtigem Weg, (Ahmad v. Denffer)
11.56. Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg. (Bubenheim)
11.56. Ich verlasse mich auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Lebewesen, das Er nicht beim Schopfe erfasst. Der Weg meines Herrn ist gewiss der rechte Weg. (Azhar)
11.56. Gewiß, ich übe Tawakkul ALLAH gegenüber, meinem HERRN und eurem HERRN; ohnehin gibt es kein sich bewegendes Lebewesen, ohne dass ER darüber verfügt. Gewiß, mein HERR (vergilt) nach einem rechten Weg. (Zaidan)
11.56. Ich vertraue (meinerseits) auf Allah, meinen und euren Herrn. (Er ist allmächtig.) Es gibt kein Geschöpf (daabba) (auf der Erde), das er nicht beim Schopfe halten würde. Mein Herr ist auf einem geraden Weg. (Paret)
11.56. Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg. (Rasul)
11.56. Ich vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Geschöpf, das Er nicht an dessen Stirnlocke hält. Wahrlich, mein Herr ist der gerade Weg, (den es zu befolgen gilt). (Périsset)