Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
41.24. (Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie´. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.

[ Fussilat:24 ]


Besucher Online
Im Moment sind 158 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Hud (11)  Ayah: 73

 


Medina-Musshaf Seite 023

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



11.73. Qaluu ataAAdschabiina min amri Allahirahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahlaalbayti innahu hamiidun madschiidun

11.73. They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory! (Pickthall)

11.73. Sie sagten: "Du wunderst dich Uber den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen auf euch, Angehörigen des Hauses, Er ist ja gelobt, ruhmreich." (Ahmad v. Denffer)

11.73. Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll." (Bubenheim)

11.73. Sie sagten: "Wunderst du dich über Gottes Verfügung? Gottes Barmherzigkeit und Segen gelten euch Angehörigen des Prophetenhauses. Er ist des höchsten Lobes und des höchsten Ruhmes würdig." (Azhar)

11.73. Sie sagten: „Wunderst du dich etwa über ALLAHs Bestimmung?! ALLAHs Gnade und Seine Baraka seien über euch, ihr Angehörige des Hauses (von Ibrahim). Gewiß, ER ist alllobenswürdig, herrlich. (Zaidan)

11.73. Sie sagten: "Findest du die Entscheidung (amr) Allahs merkwürdig? Die Barmherzigkeit Allahs und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig." (Paret)

11.73. Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswürdig, Ruhmvoll." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 69 bis 73

And lo, Our Messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace be upon you." Abraham answered, "Peace be also upon you." And before long he brought a roasted calf for them. ( 75 ) But when he saw that they did not stretch out their hands towards it, he had a mistrust about them and felt a fear of them ( 76 ) in his heart. They said, "Don't have any fear: for we have been sent to the people of Lot. " ( 77 ) And his wife was standing by; hearing this, she laughed. ( 78 ) Then We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob. ( 79 ) She said, "Woe is me! ( 80 ) shall I bear a child now when I have grown extremely old, and this husband of mine has also become old? ( 81 ) This is indeed a strange thing." The angels said, "What! Are you surprised at Allah's decree? ( 82 ) O people of Abraham's household ! Allah's mercy and blessings are upon you. Indeed Allah is worthy of all praise and glory."

Desc No: 75
This shows that the angels had come to Prophet Abraham in the shape of human beings and had not disclosed their identity. Therefore he took them for strangers and brought a roasted calf for their entertainment. 

Desc No: 76
Some commentators are of the view that Prophet Abraham was afraid of them because, from their refusal to eat his meal, he had concluded that they had come to him with some evil intention. For, according to the Arab tradition, if some strangers refused hospitality, it meant that they had not come as guests but as enemies to plunder. But this view is not supported by the succeeding verse. 

Desc No: 77
The wording of their answer shows that Prophet Abraham had understood from their refusal to cat that they were angels. But he was afraid of their visit because he knew that the coming of the angels in the human shape did not bode well: So he was fearful that they might have come to take them to task for some offence committed by the people of his household or of his habitation or by himself. Had it been the same thing that the commentators presumed, then their answer should have been, "Don't fear us for we are angels from your Lord. " But the answer they gave to remove his fear, "Don't have any fear for we have been sent to the people of Lot (and not to you)," sho ws that Abraham knew that they were angels but was troubled in his mind as to the reason of their visit in the human shape. This was because the angels game in human shape when some one was either W be put to a hard trial or punished severely for some offence. 

Desc No: 78
It appears from this that the news of the visit of the angels in the human shape had made the people of the house uneasy. So Prophet Abraham's wife had also come there to know what the matter was. She laughed with joy when she learnt that the angels were sent not to punish their people but the people of Lot. 

Desc No: 79
The angels told the good news of a son to Hadrat Sarah instead of Prophet Abraham because he already had a son, Hadrat Ismail ,from Hadrat Hajirah but had no child from her. Therefore to remove her sorrow they told her the good news that a son, Isaac, will be born to her, who will have a son, Jacob, both of whom will be great Messengers of Allah. 

Desc No: 80
These words were not used by her in their literal sense as an exclamation of grief and lamentation. She uttered these words merely to express surprise at the news.  

Desc No: 81
According to the Bible Prophet Abraham was 100 years old at the time and Hadrat Sarah was 90 years. 

Desc No: 82
The question was posed to her to remind her, that, though people of old age, do not bear children, it is not beyond Allah's power to bring this about. Therefore a true believer like her should not show any surprise at. the good news, when it is conveyed to her from Allah.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah