Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
4.89. Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
12.47. Qala tazraAAuuna sabAAa siniinadaaban famahasadtum fadharuuhu fiisunbulihi illa qaliilan mimma ta/kuluuna
12.47. He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat. (Pickthall)
12.47. Er sagte: "Ihr sät sieben Jahre wie gewöhnlich, und was ihr abgemäht habt, laßt es in seiner Ähre, außer wenigem, von dem ihr eßt, (Ahmad v. Denffer)
12.47. Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt. (Bubenheim)
12.47. Joseph sprach: "Ihr sollt sieben Jahre ununterbrochen Getreide anbauen. Was ihr erntet, lasst in den ?hren auf Lager, ausgenommen, was ihr an Nahrung braucht. (Azhar)
12.47. Er sagte: „Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist. (Zaidan)
12.47. Joseph sagte: "Ihr sollt sieben Jahre ununterbrochen (da'aban) säen. Was ihr dann erntet, das laßt in den Ähren (ohne es zu dreschen), außer einer geringen Menge, die ihr (während dieser Zeit) verzehrt! (Paret)
12.47. Er sagte: "Ihr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten; und was ihr erntet, belaßt auf den Ähren, bis auf das wenige, was ihr esset. (Rasul)
12.47. Er sagte: "Ihr werdet sieben aufeinanderfolgende Jahre säen. Was ihr erntet, lasst es in den Ähren, (ohne es zu dreschen), bis auf einen kleinen Teil, von dem ihr esst. (Périsset)