Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.46. Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
12.84. And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. (Pickthall)
12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "Mein Kummer um Jusuf", und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er war bedrückt. (Ahmad v. Denffer)
12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück. (Bubenheim)
12.84. Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram. (Azhar)
12.84. Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: „Weh um Yusuf.“ Und seine Augen wurden weiss von der Trauer. Und er hat es still erduldet. (Zaidan)
12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "Wie gräme ich mich um Joseph!" Aus (lauter) Trauer (und Weinen) erblindeten seine Augen. Und dann beherrschte er sich (fa-huwa kaziemun). (Paret)
12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich. (Rasul)
12.84. Er wandte sich von ihnen ab und sagte (zu sich selbst): "O mein Kummer um Josef." Seine Augen erblindeten vor Kummer, und er erduldete es still. (Périsset)