Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
17.59. Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.

[ alIsra':59 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 80 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yusuf (12)  Ayah: 84

 


Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.84. Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yuusufa waibyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa kadhiimun

12.84. And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. (Pickthall)

12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "Mein Kummer um Jusuf", und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er war bedrückt. (Ahmad v. Denffer)

12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück. (Bubenheim)

12.84. Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram. (Azhar)

12.84. Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: „Weh um Yusuf.“ Und seine Augen wurden weiss von der Trauer. Und er hat es still erduldet. (Zaidan)

12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "Wie gräme ich mich um Joseph!" Aus (lauter) Trauer (und Weinen) erblindeten seine Augen. Und dann beherrschte er sich (fa-huwa kaziemun). (Paret)

12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich. (Rasul)

12.84. Er wandte sich von ihnen ab und sagte (zu sich selbst): "O mein Kummer um Josef." Seine Augen erblindeten vor Kummer, und er erduldete es still. (Périsset)


Vorige Ayah Nächste Ayah