13.41. Awa lam yaraw anna na/tii al-ardananqusuha min atrafiha waAllahuyahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwasariiAAu alhisabi
13.41. See they not how We visit the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. (Pickthall)
13.41. Und sehen sie nicht, daß Wir zum Land kommen und es verringern an seinen äußeren Enden? Und Allah entscheidet, es gibt keinen Veränderer für Seine Entscheidung, und Er ist schnell im Anrechnen. (Ahmad v. Denffer)
13.41. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen. (Bubenheim)
13.41. Sehen sie nicht, dass Wir über das Land verfügen, Gebiete abtrennen und den Gläubigen geben? So urteilt Gott. Es steht keinem zu, Sein Urteil anzutasten. Er ist schnell im Abrechnen. (Azhar)
13.41. Nehmen sie etwa nicht wahr, dass WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. (Zaidan)
13.41. Haben sie denn nicht gesehen, daß wir über das Land kommen, indem wir es an seinen Enden kürzen (? nanqusuhaa min atraafihaa) (und damit ihren Machtbereich einschränken)? Allah (allein) entscheidet. Und es gibt niemanden, der seine Entscheidung revidieren würde (laa mu`aqqiba li-hukmihie). Und er ist schnell im Abrechnen. (Paret)
13.41. Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen. (Rasul)
13.41. Sehen sie denn nicht, dass Wir über die Erde verfügen und (die Gebiete der Ungläubigen) an ihren Enden reduzieren? Allah entscheidet, und niemand kann Seinen Entscheidungen widersprechen; und Er ist schnell im Abrechnen. (Périsset)