13.43. They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath true knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you. (Pickthall)
13.43. Und es sagen diejenigen, die den Glauben verweigern: "Du bist kein Entsandter." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und zwischen euch, und wer das Wissen der Schrift hat! (Ahmad v. Denffer)
13.43. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat´. (Bubenheim)
13.43. Die Ungläubigen sagen: "Du bist kein Gesandter Gottes!" Sage: "Es genügt mir, dass Gott mein Zeuge ist und dass Er zwischen euch und mir urteilt, ebenso wie diejenigen, die Wissen vom Buch besitzen." (Azhar)
13.43. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: „Du bist kein Gesandter.“ Sag: ‚ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen über die Schrift besitzt.‘ 1 (Zaidan)
13.43. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht (von Allah als Bote zu uns) gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, (er) und diejenigen, die das Wissen der Schrift besitzen. (Paret)
13.43. Und die Ungläubigen sagen: "Du bist nicht entsandt worden." Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben." . (Rasul)
13.43. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht (von Allah) entsandt worden." Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch, sowie (zwischen mir und) jenen, die Kenntnis der Schrift haben." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 43 bis 43
These disbelievers say, `You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah suffices for a witness between me and you, and every such person who has the knowledge of the Book. " ( 62 )
Desc No: 62 That is "Everyone who has the knowledge of the Divinely revealed Books will bear witness to the fact that my teachings are the same that were imparted by the former prophets. "