14.17. Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. (Pickthall)
14.17. Er schluckt es, und fast bringt er es nicht herunter, und das Sterben kommt zu ihm von jedem Ort, und er ist nicht gestorben, und hinter ihm ist harte Strafe. (Ahmad v. Denffer)
14.17. das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe. (Bubenheim)
14.17. Er schluckt es und würgt es qualvoll hinunter. Der Tod droht ihm von allen Seiten, doch er stirbt nicht, denn er ist einer qualvollen Strafe ausgesetzt. (Azhar)
14.17. Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine überharte Peinigung. (Zaidan)
14.17. die er schluckt, aber fast nicht hinunterbringt. Der Tod kommt von überallher auf ihn zu, ohne daß er (wirklich) tot ist. Und hinterher hat er eine harte Strafe zu erwarten (wa-min waraa'ihie `azaabun ghaliezun). (Paret)
14.17. er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusätzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 13 bis 17
At last the disbelievers said to their Messengers, "You shall either return to our religion ( 22 ) or we will banish you from our land. " Then their Lord revealed to them, "We will destroy these evil-doers and after them settle you in the land. ( 23 ) This is the reward of the one who dreads that he is accountable to Me and is afraid of the threat of My punishment." They had sought a judgment (and the judgment was passed on them) and every tyrant, the enemy of the Truth, suffered ignominy. ( 24 ) Then after this Hell lies before him where he shall get tainted water to drink, which he shall try to gulp down, but will scarcely swallow it. Death shall surround him on all sides, yet he shall not die; and before him there shall be a grievous torment.
Desc No: 22 It will be wrong to conclude from this demand of theirs that the Prophets professed the religion of their people before their appointment to the Divine Office. This only meant that their people thought so because before their appointment they led a quiet life and did not propagate a new religion nor refuted the religion in vogue at that time. That is why their people were under the wrong impression that the Prophets also professed the religion of their forefathers, and, therefore, accused them of apostasy. The fact, however, is that they had never followed the religion of their mushrik forefathers and were not guilty of apostasy.
Desc No: 23 This was to reassure the Prophets that they should not worry at all about the threat that the disbelievers would banish them from their country, as if to say, "We will uproot them from their land, and establish you and your followers firmly in their place."
Desc No: 24 In order to grasp the real significance of these historical events, it should be kept in view that these are being related here as answers to those objections which the disbelievers of Makkah raised before the Holy Prophet. As the conditions there at the time of the revelation of this Surah were exactly like those of the peoples of the former Prophets, they have been cited here to warn the Quraish along with the other mushriks of Arabia of the consequences,' as if to say, "The former disbelievers challenged their Messengers and were destroyed and the Believers were established in the land. Likewise your future also entirely depends on the attitude you adopt towards the Message of your Prophet. If you accept this, you will be allowed to remain in the land of Arabia, and if you reject it you shall be utterly uprooted from here." The subsequent events proved that this prophecy was literally fulfilled within fifteen years after this, for there remained not a single mushrik in the whole of Arabia.