16.25. Liyahmiluu awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari alladhiina yudilluunahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziruuna
16.25. That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! (Pickthall)
16.25. Damit sie ihre Lasten vollständig tragen am Tag der Auferstehung, und von den Lasten derjenigen, die sie fehlgehen Hessen, ohne Wissen. Ist es nicht schlecht, was sie an Last tragen? (Ahmad v. Denffer)
16.25. Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen! (Bubenheim)
16.25. So werden sie am Jüngsten Tag die Bürde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Bürde derer tragen, die sie ohne Wissen irregeführt haben. Wie übel ist die Last, die sie sich aufgebürdet haben! (Azhar)
16.25. Sie werden gewiss ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen. (Zaidan)
16.25. Sie sollen deshalb am Tag der Auferstehung ihre Last vollständig tragen und (dazu noch etwas) von der Last derer, die sie in (ihrem) Unverstand (hier im Diesseits) irreführen. Ist es nicht eine schlimme Last, die sie zu tragen haben? (Paret)
16.25. (Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen. (Rasul)
16.25. Am Tag der Auferstehung werden sie ihre Lasten vollumfänglich tragen und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (fundiertes) Wissen in die Irre geführt haben. Wie schlimm die Lasten sind, die sie tragen werden. (Périsset)