16.54. And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, (Pickthall)
16.54. Dann, wenn Er den Schaden von euch genommen hat, so gibt ein Teil von euch ihrem Herrn Mitgötter, (Ahmad v. Denffer)
16.54. Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen, (Bubenheim)
16.54. Wenn Er die Not von euch abwendet, gesellen dennoch einige von euch Gott Gefährten bei, (Azhar)
16.54. Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt, (Zaidan)
16.54. (Aber) wenn er hierauf eure Not behebt, gesellt gleich ein Teil von euch ihrem Herrn (andere Götter) bei, (Paret)
16.54. Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, so (beginnt) ein Teil von euch, seinem Herrn Götter zur Seite zu stellen (Rasul)
16.54. Doch wenn Er dann das Unheil von euch entfernt hat, so (beginnen) einige unter euch, ihrem Herrn (wieder Teilhaber) beizugesellen. (Périsset)