16.73. WayaAAbuduuna min duuni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina alssamawatiwaal-ardi schay-an wala yastatiiAAuuna
16.73. And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. (Pickthall)
16.73. Und sie dienen anstelle Allahs dem, was ihnen nichts an Versorgung von den Himmeln und der Erde zu geben vermag, und sie können nichts? (Ahmad v. Denffer)
16.73. und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird? (Bubenheim)
16.73. Sie dienen Götzen anstatt Gott, die ihnen nichts aus den Himmeln und von der Erde zum Unterhalt geben können und zu nichts fähig sind. (Azhar)
16.73. Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das für sie über keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfügt, und sie vermögen nichts. (Zaidan)
16.73. und an Allahs Statt etwas verehren, was ihnen weder vom Himmel noch (von) der Erde etwas (als Lebensunterhalt) zu bescheren vermag, (Wesen, die ihnen nichts zu bieten vermögen) und die (überhaupt) nicht fähig sind (etwas zu tun)? (Paret)
16.73. Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgendwelche Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen. (Rasul)
16.73. Doch sie verehren anstelle von Allah das, was ihnen weder Versorgung aus den Himmeln noch von der Erde gewähren kann und zu nichts fähig ist. (Périsset)