Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
5.41. O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
16.82. Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). (Pickthall)
16.82. Und wfenn sie sich abkehren, so obliegt dir das klare Bekanntmachen. (Ahmad v. Denffer)
16.82. Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft). (Bubenheim)
16.82. Wenn sie sich abwenden, gräme dich nicht! Es obliegt dir nur, ihnen eine klare Verkündigung zu übermitteln! (Azhar)
16.82. Sollten sie sich dann abwenden, dann obliegt dir außchließlich das deutliche Verkünden. (Zaidan)
16.82. Wenn sie sich nun aber abwenden, so hast du nur die Botschaft deutlich auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich). (Paret)
16.82. Doch wenn sie sich abkehren, dann bist du für nichts verantwortlich außer für die klare Verkündigung. (Rasul)