Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
92.15. dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,

[ alLail:15 ]


Besucher Online
Im Moment sind 176 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alIsra' (17)  Ayah: 104

 


Medina-Musshaf Seite 292

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.104. Waqulna min baAAdihi libanii isra-iilaoskunuu al-arda fa-idha dschaa waAAdu al-akhiratidschi/na bikum lafiifan

17.104. And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass we shall bring you as a crowd gathered out of various nations. ' (Pickthall)

17.104. Und Wir sprachen danach zu den Kindern Israils: Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Jenseits gekommen ist, bringen Wir euch dicht gedrängt! (Ahmad v. Denffer)

17.104. Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra´ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei. (Bubenheim)

17.104. Nach seinem Untergang sprachen Wir zu den Kindern Israels: "Wohnet im Land! Wenn die verheißene Stunde des Jenseits kommt, werden Wir euch zum Jüngsten Gericht alle zusammenholen." (Azhar)

17.104. UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: „Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen.“ 2 (Zaidan)

17.104. Und nachdem er nicht mehr da war, sagten wir zu den Kindern Israel: "Nehmt nun im Land Wohnung! Wenn dann das Versprechen mit dem Jenseits in Erfüllung geht, bringen wir euch alle miteinander herbei. (Paret)

17.104. Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit des Jenseits kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 101 bis 104

And We gave to Moses nine Signs which were quite manifest. ( 113 ) Now you yourself may inquire from the children of Israel about it: when those Signs came before Pharaoh, he uttered these very words: "O Moses, I consider you to be a bewitched man. ( 114 ) Moses replied, "You know it full well that none but the lord of the Heavens and the earth had sent down these signs as eye-openers, ( 115 ) and O Pharaoh, I consider you indeed to be a doomed person. ( 116 ) At last Pharaoh resolved to uproot Moses and the Israelites from the land but We drowned him and his followers all together. Then we said to the Israelites, "Now you should settle down in the land ( 117 ) and when the prescribed time of Resurrection comes about, We will gather all of you together. "

Desc No: 113
It should be noted that this is the third answer to the demand of the disbelievers of Makkah for Signs. They said, "We will not believe in you until you do this and do that before our eyes." In answer to this demand, they are being warned: "Nine clear Signs, like the ones you are demanding, were shown one after the other to Pharaoh before you and you also know full well what he said, simply because he did not want to believe in Moses; you also know that when he rejected the Prophet, even after seeing the Signs, We drowned him."
The nine Signs mentioned here have also been mentioned in VII: 133. These were: (1) The staff which turned into a monster snake. (2) Moses' bright hand which shone like the sun. (3) The public defeat of the sorcery of the magicians. (4)Universal famine. (5) Storm. (6) Locusts. (7) Lice. (8) Frogs. (9) Rain of blood. 

Desc No: 114
This has been particularly mentioned here because the mushriks of Makkah attributed the same epithet to the Holy Prophet as contained in V. 47. "These wrong-doers say to each other, 'The man, you are following, is a bewitched person' . "Here they are being warned that in this they were following Pharaoh, who gave the same epithet to Prophet Moses.
In this connection, we want to make a brief reference to an objection which has been raised by the modernists against a Tradition according to which the Holy Prophet once came under the influence of sorcery. They say that this Tradition confirms that the epithet "bewitched" applied to the Holy Prophet by the Quraish was correct, whereas the Qur'an refutes this as false: They forget that the same argument could be applied to the case of Prophet Moses whom Pharaoh accused of being bewitched, for the Qur'an says, in XX: 66-67: "When the magicians threw down their cords and rods (instruments of their sorcery), it seemed to Moses as if they were running, as a result of which Moses conceived in his mind a sort of fear. " If the words of the Tradition were to be considered against the Qur'an, do not these words of the Qur'an contradict its own words that the charge of Moses being bewitched was false? Do these modernists consider this verse to confirm Pharaoh's charge?"
As a matter of fact, these objectors do not know the sense in which the disbelievers of Makkah and Pharaoh called the Holy Prophet and Prophet Moses (Allah's peace be upon them) bewitched. What they meant was that some enemy had so bewitched them that they had lost their senses and so in their insanity claimed to be prophets and delivered a curious message. The Qur'an refutes this charge as false. As regards the temporary influence of magic on same person or a part of him has not been denied, for the influence of magic is like the effect produced on a person who is hit with a stone. The fact that some prophet was tem-porarily influenced by magic, does not in any way affect his prophethood adversely. Just as poison produced its effect on a prophet, or a prophet was wounded, so a prophet could also temporarily come under the influence of magic. Such a temporary magic could not cause any defect in his prophethood. God forbid, had magic produced any adverse effect on his reasoning and thinking faculties, one might have been sceptical about the authenticity of the Message. And when Pharaoh and the disbelievers of Makkah said that Prophet Moses and the Holy Prophet were bewitched, they meant that they had lost their senses under the influence of magic. The Qur'an refutes this charge brought against the Prophets. 

Desc No: 115
Moses could say these words categorically that the Signs were from the Lord of the Universe because the calamities which visited Egypt could not be brought about by magic or by any human device. For it is not possible for any human power to bring about frogs over vast areas or to cause all granaries in the land to be eaten up by weevils. Then it should also be kept in view that Prophet Moses warned beforehand of an impending Sign, warning Pharaoh to give up his obduracy, and the calamity did come exactly as he had predicted. In these circumstances only a mad or obdurate person could say that those calamities were sent by any other than the Lord of the Heavens and the Earth. 

Desc No: 116
That is, "I am not a bewitched man but you are indeed a doomed person. As you have been persistent in your disbelief even after seeing such obvious Divine Signs, you are surety doomed to destruction." 

Desc No: 117
This part of the story of Pharaoh has been related here because it applied exactly to the mushrIks of Makkah who were doing their worst to uproot the Holy Prophet and the Believers from the land of Arabia. This story, so to say, tells them, "Pharaoh resolved to uproot Moses and the Israelites but was himself completely annihilated along with his followers and Moses and his followers settled down in the land. Likewise, if you persist on the same way, you will surely meet with the same end. " 



Vorige Ayah Nächste Ayah