18.2. (But hath made it) straight, to give warning of stem punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward. (Pickthall)
18.2. Geradstehend, damit sie warnt vor schwerem Unglück von Ihm aus, und sie den Gläubigen ankündet, welche rechtschaffen handeln, daß es für sie gute Belohnung gibt, (Ahmad v. Denffer)
18.2. (ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -, (Bubenheim)
18.2. Er ist folgerichtig angelegt, um die Ungläubigen vor Gottes schwerer Strafe zu warnen und den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft zu verkünden, dass ihnen schöner Lohn gebührt. (Azhar)
18.2. (Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, dass für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist, (Zaidan)
18.2. (eine Schrift) die richtig ist (qaiyiman), damit er (die Ungläubigen) vor großer Gewalt (die ihnen) von ihm her (droht) warne, und (damit er) den Gläubigen, die tun, was recht ist, verkünde, daß ihnen (dereinst) ein schöner Lohn zuteil wird (nämlich das Paradies), (Paret)
18.2. (Es ist) frei von Widersprüchen, damit es Seine strenge Strafe androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, auf daß ihnen ein schöner Lohn zuteil werde , (Rasul)
18.2. (Es ist ein Buch) vollkommener Aufrichtigkeit, um (die Ungläubigen) vor schwerer Strafe von Ihm zu warnen und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke verrichten, die frohe Botschaft zu bringen, dass für sie (dereinst) eine schöne Belohnung bestimmt ist – (Périsset)